0 μέλη και 12 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Με ρώτησε μια συνάδελφος για το εξής απόσπασμα: "μεθ' οὓς μάγκιπες οἱ τοῦ δημώδους καὶ ἀνδραποδώδουςἄρτου δημιουργοί· ὑφ' οἷς ἀρτοποιοὶ καὶ οἱ λεγόμενοι καθολικῶςσυστήματα διαψηφιστῶν, οἳ πᾶσι τοῖς ὅπως οὖν σίτησιν δημοσίανἔχειν ἠξιωμένοις ὑπακούουσιν·" Μια πρόχειρη μετάφραση;Θέλω μια ακόμη άποψη διότι δεν εμπιστεύομαι τη δική μου.Δεν είμαι σίγουρη αν απάντησα σωστά.
ἐπισταμένους ὅτι ὁ θάνατος κοινὸς καὶ τοῖς χειρίστοις καὶ τοῖς βελτίστοις: τα τοῖς χειρίστοις και τοῖς βελτίστοις είναι δοτικές αναφοράς (όπως και οι δοτικές στο κοινὸν τοῦτο πρόσταγμ’ ἀπεδείχθη, πᾶσιν ἴσον καὶ ὅμοιον) ή με το κοινός η δοτική είναι πάντοτε αντικειμενική; Όταν λέμε για τέτοιες δοτικές, δηλαδή για δοτκές που σε άλλη περίπτωση με τα ίδια επίθετα είναι αντικειμενικές, ότι εδώ είναι δοτικές αναφοράς, εννοούμε ότι εξαρτώνται από το επίθετο ή ότι προσδιορίζουν το ρήμα, δηλαδή ότι είναι δοτικές προσωπικές της αναφοράς;
Κατά τη γνώμη μου, και στα δυο παραδείγματα που παραθέτεις η δοτική είναι αντικειμενική, γιατί δείχνει έναντι ποίου κάτι είναι ίσο, όμοιο κλπ.
Μα, νομίζω ότι είχες γράψει κάπου ότι στο "ίσον ή όμοιον (δεν θυμάμαι ποιο ήταν ακριβώς το επίθετο) πασιν", για να είναι το πασιν αντικειμενική, πρέπει το νόημα να είναι "ίσος μ ε όλους ή όμοιος μ ε όλους". Εδώ όμως το νόημα είναι " γ ι α όλους".
Δεν ξέρω σε τι ακριβώς αναφέρεσαι. Αν εννοείς αυτό (http://www.pde.gr/index.php?topic=5194.1372), λέω άλλα πράγματα.Το "όμοιος πάσι" σημαίνει "όμοιος έναντι όλων". Αυτό μπορεί να έχει την έννοια ότι έχεις όμοια χαρακτηριστικά έναντι όλων (=με όλους) ή ότι έχεις όμοια συμπεριφορά έναντι όλων.Αυτή είναι η άποψή μου. Μπορεί εσύ ή κάποιος άλλος να μη συμφωνεί, γιατί το αντιλαμβάνεται διαφορετικά το θέμα.
Είδα πως πρόκειται για κείμενο (Περί αρχών της Ρωμαίων πολιτείας) του Ιωάννη του Λυδού (6ος αι. μ.Χ.), ο οποίος χρησιμοποιεί και λατινικές λέξεις με ελληνικούς χαρακτήρες. Εδώ είναι το μάγκιπες (< mancipes < manceps), που είδα στο μεσαιωνικό λεξικό του Κριαρά ότι σημαίνει "φούρναρης". Το κείμενό του είναι πολύτιμο, γιατί περιέχει πληροφορίες για τη διακυβέρνηση του Ιουστινιανού.Το κείμενο που παραθέτεις είναι προφανώς απόσπασμα από κατάλογο επαγγελματιών και αξιωματούχων. Τολμώ μια μετάφραση: "μετά απ' αυτούς (ακολουθούν) οι φουρνάρηδες, αυτοί που παρασκευάζουν το ψωμί του λαού και των δούλων· κάτω απ' αυτούς (βρίσκονται) οι αρτοποιοί και αυτοί που έχουν την κοινή ονομασία 'συντεχνίες λογιστών (', οι οποίοι φροντίζουν για όλους αυτούς που έχουν κριθεί άξιοι να έχουν με κάθε τρόπο δημόσια σίτηση".
Ο Λαμπαδάς στο οἱ δὲ νόμοι κοινὸν καὶ τεταγμένον καὶ ταὐτὸ πᾶσιν ... οἱ δὲνόμοι τὸ δίκαιον καὶ τὸ καλὸν καὶ τὸ συμφέρον βούλονται ... καὶ ἐπειδὰν εὑρεθῇ, κοινὸν τοῦτο πρόσταγμ’ ἀπεδείχθη, πᾶσιν ἴσον καὶ ὅμοιον, καὶ τοῦτ’ ἔστι νόμος τονίζει ότι το πᾶσιν και στις δύο περιπτώσεις (δηλαδή και με το ταὐτὸ και με τα ἴσον καὶ ὅμοιον) είναι δοτικές της αναφοράς και όχι αντικειμενικές. Από ό,τι καταλαβαίνω δεν συμφωνείς με αυτό, γιατί θεωρείς ότι η δοτική σε αυτές τις περιπτώσεις έχει και την σημασία του "έναντι όλων" και ότι και με αυτή την σημασία, που στην ουσία είναι το ίδιο με το "για όλους", η δοτική παραμένει αντικειμενική. Επίσης, πιστεύεις ότι δεν μπορεί να είναι της αναφοράς, γιατί η αναφορά έχει περιοριστική σημασία (τα συνοψίζω, για να είμαι σίγουρη ότι κατάλαβα). Τώρα όμως προβληματίστηκα με κάτι άλλο: Η περιοριστική σημασία της αναφοράς ισχύει και για τους εμπρόθετους; Δηλαδή δεν μπορεί να υπάρχει εμπρόθετος "περί πάντων", που να δηλώνει αναφορά;
Aν δεις τα παραδείγματα στα συντακτικά που περιγράφονται ως δοτικές της αναφοράς, σε όλα είναι εμφανής η πρόθεση του ομιλητή να θέσει ένα σημείο αναφοράς για να περιορίσει την ισχύ μιας ασαφούς δήλωσής του. Όταν δηλ. λέει "μακρά γέροντι οδός εστί", είναι εμφανές ότι χρησιμοποιεί τη δοτική, για να υπονοήσει ότι για άλλον τύπο ανθρώπου δεν είναι μακρά η οδός.
Χίλια ευχαριστώ. Συμφωνώ. Το μόνο που εδωσα διαφορετικά είναι οι συντεχνίες λογιστών. Τους μετέφρασα φοροεισπράκτορες ή υποστηρικτές.Μικρή διαφορά.
οὐκ ἀξιοῦντες τοῦ Ἀλκιβιάδου ὑέος τοσαύτην δειλίαν καταγνῶναι, ὡς ἐκεῖνον πολλῶν ἀγαθῶν ἀλλ’ οὐχὶ πολλῶν κακῶν αἴτιον γεγενημένον• ὃν εἰ τηλικοῦτον ὄντα ἀπεκτείνατε, ὅτε πρῶτον εἰς ὑμᾶς ἐλάβετε ἐξαμαρτάνοντα, οὐκ ἂνἐγένοντο συμφοραὶ τοσαῦται τῇ πόλει: Το ὃν που ανήκει; Γνωρίζουμε ότι μετά από άνω τελεία ισοδυναμεί με δεικτική αντωνυμία, αν δεν υπάρχει άλλη κύρια πρόταση.
Δεύτερον, γιατί με αφορμή αυτό, μου ήρθε στο μυαλό αυτό που λέμε στα ν.ε. χωρίς να προηγείται άνω τελεία, για παράδειγμα «Κακώς θύμωσες τότε με τον Γιώργο, τον οποίο αν είχες ακούσει, δεν θα βρισκόσουν τώρα σε αυτήν την κατάσταση».