0 μέλη και 4 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Κατ' εμέ, προσδιορίζει το νόημα ολόκληρης της πρότασης και είναι δοτική προσωπική αντιχαριστική. Για την τοπική δοτική σού απάντησε η theodora7.
Θέλετε να πείτε ότι η δοτική πόλει δεν υπάρχει περίπτωση στην αττική πεζογραφία να είναι τοπική; Ρωτάω, γιατί ο Πατάκης (στον παλιό βοήθημα, που έχει γράψει ο ίδιος) στο ψευδῆ γ' ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει, θεωρεί το πόλει δοτική τοπική. Θα μου πείτε εδώ έχουμε ποιητικό κείμενο, αλλά αυτή η περίπτωση δεν μου φαίνεται τόσο διαφορετική σε σχέση με ορισμένες από αυτές που βρίσκω στην πεζογραφία. Για αυτό προσπαθώ να καταλάβω την διαφορά, δηλαδή, πέρα από το κανόνα των συντακτικών για την δοτική του τόπου, τι είναι αυτό που κάνει την δοτική στο παράδειγμα από την Αντιγόνη τοπική και το οποίο δεν ισχύει στο οὐκ ἂν ἐγένοντο συμφοραὶ τοσαῦται τῇ πόλει;Επειδή βέβαια μπορεί και να μην καταλάβω ποτέ αυτή την διαφορά, επανέρχομαι στο αρχικό ερώτημά μου: στην αττική πεζογραφία η δοτική αυτή δεν είναι π ο τ έ τοπική;
Επίσης, πίστεψα ότι έλυσα μια απορία που με βασάνιζε πολύ καιρό, τι είναι η δοτική τοῖς Ἕλλησιν στο κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο, γιατί δεν μου ταίριαζε με καμία περίπτωση δοτικής προσωπικής. Αν μου λέτε όμως ότι στην πεζογραφία δεν υπάρχουν άλλες δοτικές τοπικές πέρα από τις γνωστές, προφανώς ό,τι σκέφτηκα δεν ισχύει...
Και αυτή η δοτική (τοῖς Ἕλλησιν) δεν μου καλοφαίνεται ως τοπική με τη σημασία "ανάμεσα στους Έλληνες", ιδιαίτερα αν λάβει κανείς υπόψη ότι συνδέεται με το μέρει τινὶ (τῶν βαρβάρων). Θα την χαρακτήριζα κι αυτήν αντιχαριστική.Γενικά, όταν μια δοτική (απρόθετη) μου δίνει καλό νόημα ως προσωπική (χαριστική, αντιχαριστική, ηθική κ.λπ.), θεωρώ περιττό να της δώσω σημασία τοπική.
Πώς όμως δίνει καλό νόημα ως αντιχαριστική; Εις βάρος των Ελλήνων και μέρους των βαρβάρων; Ακόμη και πριν μάθω για την τοπική με την έννοια του μεταξύ, δεν μπορούσα να την δω ως αντιχαριστική. Νοηματικά μου ταίριαζε περισσότερο του ενεργούντος προσώπου, αλλά συντακτικά δεν μου φαινόταν να στέκει ούτε αυτό. Λαμβανομένης όμως υπ’ όψιν και της μετάφρασης του Hobbes the greatest commotion that ever happened among the Grecians, reaching also to part of the barbarians, δεν σου φαίνεται ότι η τοπική σημασία ταιριάζει περισσότερο από οποιαδήποτε δοτική προσωπική; Αν θέλεις, δες το λίγο ακόμη το θέμα και πες μου πάλι την γνώμη σου.
Ως αντιχαριστική δίνει πολύ καλό νόημα - κατά τη γνώμη μου πάντα - λόγω της αρνητικής σημασίας της λέξης κίνησις (= σάλος, αναταραχή, αναστάτωση). Ο Θουκυδίδης δηλαδή δεν ενδιαφέρεται εδώ να δηλώσει απλώς πού συνέβη αυτή η αναταραχή, αλλά να τονίσει τις οδυνηρές επιπτώσεις της πάνω στους Έλληνες και σε μέρος των βαρβάρων.
Δεν σκέφτηκα να ψάξω τις σημασίες της λέξης κίνησις, θεώρησα δεδομένο ότι σημαίνει απλώς κινητοποίηση / δράση. Με τις σημασίες που αναφέρεις και έτσι όπως το ερμηνεύεις, πράγματι ταιριάζει η αντιχαριστική.Ευχαριστώ για τις διευκρινίσεις!
τούτους δ’ἀντὶ τοῦ ἄγασθαι φοβοῦνται, τοὺς μὲν ἀνδρείους, μή τι τολμήσωσι τῆς ἐλευθερίας ἕνεκεν, τοὺς δὲ σοφούς, μή τι μηχανήσωνται, τοὺς δὲ δικαίους, μὴ ἐπιθυμήσῃ τὸ πλῆθος ὑπ’ αὐτῶν προστατεῖσθαι: εδώ που υπάρχει ταυτόχρονα επιμεριστική παράθεση και πρόληψη του υποκειμένου, πώς θα αποκαθιστούσαμε το κείμενο; Είναι σωστό το εξής: ἀντὶ τοῦ ἄγασθαι φοβοῦνται μὴ τούτων οἱ μὲν ἀνδρείοι τι τολμήσωσι τῆς ἐλευθερίας ἕνεκεν, οἱ δὲ σοφοί κ.λπ., δηλαδή ενδοιαστικές προτάσεις ως αντικείμενο στο φοβοῦνται, με το τούτων να εννοείται σε όλες ως γενική διαιρετική.
Γνώμη μου είναι ότι τα πᾶς, ἅπας χρησιμοποιούνται ουσιαστικά, όταν έχουν γενική έννοια που δεν έχει από πριν προσδιοριστεί (π.χ. στην αρχή ενός κειμένου ή ενός κεφαλαίου κ.λπ.): Πάντες ἴσασιν ὅτι... (το πάντες υποκ.). Αν όμως ο όρος στον οποίο αναφέρονται οι λέξεις αυτές έχει ήδη αναφερθεί προηγουμένως, τότε εννοείται και στη νέα πρόταση με το πᾶς, ἅπας κατηγ. προσδιορισμό. Δεν έχω τώρα πρόχειρο παράδειγμα, αλλά σίγουρα μπορεί εύκολα να βρει κανείς τέτοια παραδείγματα στα κείμενα.
O Smyth (1206) το έχει ξεκαθαρίσει - και έχει δίκιο. Στην ονομαστική η αντωνυμία αυτή λειτουργεί πάντοτε επιθετικά και προσδιορίζει ουσιαστικό, ακόμη κι όταν αυτό εννοείται, και δεν λειτουργεί ποτέ ουσιαστικά ως προσωπική αντωνυμία γ' προσώπου.
Apri, καταλαβαίνω τις θέσεις σου και δέχομαι ανεπιφύλακτα τη λογική τους. Απλώς, παίρνοντας τη θέση του μαθητή, αναρωτιέμαι τι θα πρέπει να του πω σε παραδείγματα όπως: πάντες ἐπιστάμεθα ή αὐτοὶ ἐπιστάμεθα. Θα πρέπει, αν ερωτηθεί, να γράψει ως υποκείμενα τα πάντες και αὐτοὶ αντίστοιχα ή μήπως το εννοούμενο ἡμεῖς; Ρωτάω, γιατί οι περί ων ο λόγος λέξεις (πᾶς, ἅπας, αὐτὸς) είναι κατά βάση αντωνυμικά επίθετα, όχι αντωνυμίες, δηλαδή η λειτουργία τους είναι πρωτίστως επιθετική.