0 μέλη και 12 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Όχι, ακριβώς. Νομίζω πως για κάποιον λόγο δεν θέλει ο ομιλητής να αναφέρει το όνομα και προτιμά να χρησιμοποιήσει την αόριστη αντωνυμία, παρότι το μυαλό των περισσοτέρων θα πάει κάπου συγκεκριμένα.Στα νέα ελληνικά συμβαίνει αυτό. Μπορεί να πούμε λ.χ "Κάποιος εδώ μέσα δεν καθάρισε το δωμάτιό του" κοιτάζοντας το πρόσωπο για το οποίο εκφωνούμε την πρόταση.Το ίδιο ισχύει και στα αρχαία ελληνικά. Γράφει στο λεξικό L-S στο "τις":3) in reference to a definite person, whom one wishes to avoid naming, οὐκ ἔφασαν ἰέναι, ἐὰν μή τις χρήματα διδῷ (i.e. Cyrus).
Πώς όμως εξηγείται η περισπωμένη στο τῷ, αφού η αόριστη αντωνυμία είναι εγκλιτική;
Κάποιες χρονικές προτάσεις εισάγονται με εμπρόθετες αναφορικές εκφράσεις. Αυτές οι χρονικές πώς διακρίνονται από τις αναφορικές; Από το ό,τι προσδιορίζουν το ρ ή μ α μιας πρότασης και δεν αναφέρονται σε κάποιο όνομα; Δηλαδή, αν έχουμε π.χ. «...τόν χρόνον, ἀφ'οὗ ή ἀφ' ὅτου ή ἐν ᾧ ή μέχρι οὗ,» η δευτερεύουσα πρόταση, εφόσον προσδιορίζει την λέξη «χρόνον» (ή ίσως κάτι παρόμοιο), θα είναι αναφορική;
Τώρα, στην περίπτωση των χρονικών προτάσεων, τι πρέπει να λέμε για τα ἀφ'οὗ, ἀφ' ὅτου, ἐν ᾧ, μέχρι οὗ κ.λπ., ότι είναι εμπρόθετοι του χρόνου που λειτουργούν εδώ ως χρονικοί σύνδεσμοι;
Υπάρχουν και μερικές άκρως ενδιαφέρουσες περιπτώσεις χρονικών προτάσεων, εισαγόμενων με ολόκληρη φράση, όπως εδώ: Θουκυδ. Ι, 6, 3 καὶ οἰ πρεσβύτεροι αὐτοῖς τῶν εὐδαιμόνων ... οὐ πολύς χρόνος ἐπειδὴ χιτῶνάς τε λινοῦς ἐπαύσαντο φοροῦντες (ολόκληρη η πρόταση είναι χρονική). Εδώ θεωρώ πολύ τραβηγμένο να εννοήσουμε κάποιο ρήμα και να δημιουργήσουμε κύρια πρόταση, π.χ. οὐ πολὺς χρόνος παρῆλθε.
Από την άλλη όμως το εμπρόθετο αναφορικό έχει κι αυτό χρονική σημασία, οπότε τι γίνεται; Μπορούμε δηλαδή να πούμε ότι η πρόταση είναι χρονική, προσδιοριστική στον προηγούμενο χρονικό όρο; Συχνές λ.χ. στον Θουκυδίδη είναι φράσεις όπως: κατὰ (περὶ) τὸν αὐτὸν χρόνον ὃν (όπου η πρόθεση εννοείται και μπροστά από το αναφορικό): Θουκυδ. ΙΙΙ, 18, 1 κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ὃν οἱ Λακεδαιμόνιοι περὶ τὸν Ἰσθμὸν ἦσαν ἐπὶ Μήθυμναν ... ἐστράτευσαν. Εδώ ὃν = καθ' ὅν.
Διαφορετικές, νομίζω, είναι περιπτώσεις σαν την παρακάτω: Θουκυδ. ΙΙΙ, 52, 3 καὶ τοὺς Πλαταιᾶς ἔτρεφον Πελοποννήσιοι ἡμέρας τινάς, ἐν ὅσῳ ... δικασταί ... ἀφίκοντο. Εδώ η δευ/σα πρόταση είναι καθαρά χρονική, ως επεξήγηση στο ἡμέρας τινάς.
Θα πεις αυτό που είπες και προηγουμένως, ότι δηλαδή είναι εμπρόθετες αναφορικές εκφράσεις με χρονική σημασία, που εισάγουν χρονικές προτάσεις. Δεν νομίζω πως χρειάζεται κάτι άλλο. Το ότι λειτουργούν ως χρονικοί υποτακτικοί σύνδεσμοι είναι αυτονόητο.
θα έπρεπε να θεωρείται αιτιολογική και η αναφορική πρόταση με το ἀνθ’ ὅτου στο "χρὴ πυνθάνεσθαι ἥτις ἦν αὐτοῖς πρὸς τὴν πόλιν ἔχθρα, ἀνθ’ ὅτου τοιαῦτα ἐτόλμησαν εἰς αὐτὴν ἐξαμαρτάνειν, αλλά αυτό ξέρουμε ότι δεν ισχύει (από μια μαθήτρια πάντως το άκουσα και αυτό: "αφού μεταφράζουμε εξ αιτίας, γιατί δεν είναι αιτιολογική;")
Εμένα οι παραπάνω προτάσεις μου φαίνονται καθαρά αναφορικές που προσδιορίζουν την λέξη "χρόνον". Εξάλλου, από ό,τι ξέρω, δεν εισάγονται χρονικές με το καθ΄ον. Επίσης, αν οι παραπάνω προτάσεις μπορούν να θεωρηθούν χρονικές, με την ίδια λογική, θα έπρεπε να θεωρείται αιτιολογική και η αναφορική πρόταση με το ἀνθ’ ὅτου στο χρὴ πυνθάνεσθαι ἥτις ἦν αὐτοῖς πρὸς τὴν πόλιν ἔχθρα, ἀνθ’ ὅτου τοιαῦτα ἐτόλμησαν εἰς αὐτὴν ἐξαμαρτάνειν, αλλά αυτό ξέρουμε ότι δεν ισχύει (από μια μαθήτρια πάντως το άκουσα και αυτό: "αφού μεταφράζουμε εξ αιτίας, γιατί δεν είναι αιτιολογική;")
Χρονική ως επεξήγηση δεν θυμάμαι να έχω ξανακούσει. Γιατί να μην προσδιορίζει το ρήμα;
Η σκέψη να θεωρήσουμε τις αιτιατικές άμεσα αντικείμενα είχε προβληματίσει κι εμένα, ίσως δέ κάποτε να την είχα υιοθετήσει· και πιστεύω ότι η σύνταξη αυτή προέρχεται μόνο από πιθανές μεταφράσεις του ρήματος (καταλογίζω σε κάποιον κάτι, αποδίδω σε κάποιον κάτι).