0 μέλη και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Μπορεί κάποιος να μου πει γιατί μορφολογικά οι περιφραστικοί τύποι των απαρεμφάτων είναι σε πτώση αιτιατική; Επειδή συνήθως έχουμε ετεροπροσωπία ή λατινισμό; Θέλω ν πω υπάρχει κάποια εξήγηση;
Αυτό σκέφτηκα και εγώ. Αλλά δεν εξηγεί την αρση λατινισμου. Μήπως σχετίζεται με το ότι το απαρέμφατο είναι απρόσωπη εγλιση και τα απρόσωπα στον σχηματισμό τους χρησιμοποιούν την αιτιατική;Update: Εξηγείται και η άρση. Βρήκα ότι τα παθητικά λεκτικά ρήματα όταν συντάσσονται με μονολεκτικό απαρέμφατο είναι προσωπικά. Όταν συντάσσονται με περιφραστικό είναι απρόσωπα, οπότε ετεροπροσωπία.
Δεν θα το έλεγα. Αυτό που προέχει και στις δύο γλώσσες είναι η σαφήνεια ως προς τη χρονική τοποθέτηση.
Έτσι όπως τα γράφεις, ούτε εγώ καταλαβαίνω ακριβώς τι κανόνες έχεις στο μυαλό σου για την περίπτωση.
Αντίθετα, ο Woodcock (βλ 235) δίνει άλλη απάντηση που κατά τη γνώμη μου είναι λάθος, γιατί ξεχνάει ότι η εξάρτηση της υποθετικής είναι το eravisse που είναι ΙΧ (κι αυτό δεν αλλάζει από τον χρόνο του λεκτικού ρήματος) και η υποθετική πρέπει να εκφράζει το σύγχρονο σε σχέση μ' αυτό, όπως και στον ευθύ λόγο.
Αν το κάνεις όπως ο Woodcock "dīcō, sī hōc credideris, tē errāvisse", η υποθετική δηλώνει ξαφνικά το προτερόχρονο στο παρόν σε σχέση με το eravisse. Μα, δεν ήταν προτερόχρονη η πράξη ούτε τοποθετούνταν στο παρόν του αρχικού ομιλητή.
Αν εγώ σου πω " Αν το πίστευες αυτό τότε, είχες άγνοια", δεν μπορεί στον πλάγιο λόγο να γίνει "Λέω ότι, αν το πίστεψες τότε, έχεις άγνοια".
Ή για να το πω κι αλλιώς, αν ίσχυε ότι στον πλάγιο λόγο εφαρμόζουμε την ακολουθία χρόνων σε σχέση με το λεκτικό ρήμα, τότε η παρακάτω πρόταση δεν θα ήταν δυνατή: Tarquinium dīxisse ferunt tum exsulantem sē intellēxisse quōs fīdōs amīcōs habuisset (Lael. 53) .Θα έπρεπε λόγω του ferunt να ακολουθεί υποτακτική παρακειμένου, πράγμα που όμως δεν συμβαίνει.
Ναι, αλλά μπορεί να γίνει "Λέω ότι, αν το πίστεψες τότε, είχες άγνοια", δεν μπορεί; Και αυτό δεν είναι αντίστοιχο με το dīcō, sī hōc credideris, tē errāvisse";
Η υποτακτική παρακειμένου της υπόθεσης, όπως το βλέπω εγώ, το μόνο που κάνει είναι ότι τοποθετεί ολόκληρο τον υποθετικό λόγο στο παρόν αυτού που μεταφέρει τα λόγια και δείχνει ότι τα λόγια αυτά προηγήθηκαν της μεταφοράς τους, αλλά ο υ.λ. εξακολουθεί να τοποθετείται στο παρελθόν του αρχικού ομιλητή.
O Woodcock με κάποιον τρόπο (αλλά δεν τους θυμάμαι τώρα όλους) εξηγεί τις περισσότερες από τις περιπτώσεις οι οποίες εκ πρώτης όψεως δείχνουν ότι η ακολουθία χρόνων καθορίζεται από το απαρέμφατο του παρακειμένου και όχι από το ρήμα εξάρτησης του πλαγίου λόγου.