Dwrina και 2 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Αν έχουμε να κάνουμε με διαταγή που απευθύνει κάποιος διοικητής σε άλλον διοικητή, τότε θα προτιμηθεί η σύνταξη με αιτιατική του προσώπου (άμεσο αντικ.) και ενεργητικό τελικό απαρέμφατο (έμμεσο αντικείμενο).
Αναφέρομαι στη σύνταξη των ρηματα veTo cogo sino iubeo σχετικα με την δήλωση του ποιητικού αιτιου.Στο study for exams πόύ δίνει στο ασκησιολογιο ένα παράδειγμα το ποιητικο αιτιο a legatis omnibus δηλώνεται σε παρένθεση.
Μεταξύ του inter se iuvant και alter alterum iuvat υπάρχει νοηματική αντιστοιχία, «αλληλοβοηθούνται» – «ο ένας βοηθάει τον άλλον». Μεταξύ όμως του inter se comparant και alius alium comparat δεν βλέπω αντιστοιχία, γιατί το πρώτο σημαίνει «αλληλοσυγκρίνονται», ενώ το δεύτερο «συγκρίνει ο ένας τον άλλον», ενώ για να υπάρχει αντιστοιχία νομίζω ότι χρειαζόμαστε κάτι που να σημαίνει «συγκρίνεται ο ένας με τον άλλον», alius ένας εμπρόθετος (cum με αφαιρετική ίσως;) comparatur. Είναι έτσι; Αν είναι , αυτό σημαίνει ότι δεν ισχύει για όλα τα ρήματα η ισοδυναμία inter + προσωπική αντωνυμία + ενεργητικό ρήμα = alter alterum ή alius alium + ενεργητικό ρήμα;
Επομένως, για την έκφραση της αλληλοπάθειας θα πούμε: (β) alius cum alio comparantur (ανάμεσα σε πολλούς) ή alter cum altero comparantur (ανάμεσα σε δύο).
Ενώ στις παραπάνω εκφράσεις το υποκείμενο είναι στον ενικό, το ρήμα τίθεται στον πληθυντικό;
Neptūnus irārtus ad oram Aethiopiae urget beluam marīnam, quae incolis nocet: όταν η πρώτη πρόταση, η κύρια, μετατραπεί σε υποθετική και η αναφορική σε κύρια, το υποκείμενο της κύριας πρέπει να δηλωθεί με την επαναληπτική αντωνυμία (Si Neptūnus irārtus ad oram Aethiopiae urget beluam marīnam, ea incolis nocet) ή δεν είναι απαραίτητο; Η γνώμη μου είναι ότι, αν και συντακτικά δεν είναι απαραίτητο, είναι νοηματικά, γιατί χωρίς την αντωνυμία θα μπορούσε να θεωρηθεί υποκείμενο του nocet το Neptūnus.
Στη Λατινική υπάρχει κάποια δέσμευση σχετικά με τη θέση μιας αναφορικής πρότασης ή είναι θέμα ύφους; Για παράδειγμα Silius Italicus, poēta epicus, cuius libri pulchri sunt, vir clarus erat ή Silius Italicus, poēta epicus, vir clarus erat, cuius libri pulchri sunt (αυτή είναι η απάντηση του Ράμμου). Gloriae Vergili studebat, quem ut puer magistrum honorābat, ingeniumque eius fovēbat ή Gloriae Vergili studēbat ingeniumque eius, quem ut puer magistrum honorābat, fovēbat (του Ράμμου).Σε άλλη περίπτωση όμως θα προτιμούσα την αναφορική μετά την ολοκλήρωση της κύριας π.χ. mens civitatis lex est, quam cives amant, ενώ ο Ράμμος τοποθετεί την αναφορική μετά το lex και βάζει το est στο τέλος.