Dwrina και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Άρα, μιλάμε για σπάνιο τύπο που ούτε καν στα λεξικά δεν αναφέρεται, όπως γράφει και ο Sali. Άρα, δεν βλέπω γιατί να αναφερθεί σε σχολική άσκηση.
Si quid durius ei videbātur, quod imperandum militibus esset, a cervā sese monitum esse praedicābat: το imperandum esset είναι υποτακτική πλαγίου λόγου λόγω του videbatur; Θέλω να πω, παρόλο που δεν είναι υποχρεωτικό (νομίζω) να εννοηθεί απαρέμφατο esse ως αντικείμενο στο videbatur, το videbatur θεωρείται ότι εξαρτά πλάγιο λόγο, για αυτό και η αναφορική έχει υποτακτική;
Και ο ευθύς λόγος θα ήταν Si quid durius est ... quod imperandum militibus est ... praedicat ; Μάλλον έτσι, αφού το εννοούμενο απαρέμφατο ενεστώτα esse δεν μπορεί παρά να προέρχεται από οριστική ενεστώτα, αλλά και η υποτακτική παρατατικού της δευτ. μάλλον πρέπει να προέρχεται από οριστική ενεστώτα (δηλαδή δεν μπορεί ο ευθύς να ήταν Si quid durius erat ... quod imperandum militibus erat ... praedicābat). Κάτι δεν μου κάθεται καλά στη μετατροπή αυτού του πλαγίου λόγου σε ευθύ.
Έχεις δύο πλάγιους λόγους. Ο ένας εξαρτάται από το videbatur (esse), ο άλλος από το predicabat (monitum esse).Ο ευθύς λόγος είναι η σκέψη που κάνει ο Σερτώριος.Si quid durius est, quod imperandum militibus est , a cerva monitus sum
Το a cerva monitus sum είναι τα λόγια του Σερτωρίου, όχι η σκέψη του (η σκέψη του θα μπορούσε να είναι " αν κάτι που πρέπει να διατάξω στους στρατιώτες, είναι κάπως σκληρό, θα λέω ότι με συμβούλευσε το ελάφι").
Αν, λοιπόν, φαίνεται αφύσικο να έχει κάνει ο ίδιος Σερτώριος τον υποθετικό συλλογισμό που σου παρέθεσα, τότε το άλλο σενάριο είναι ότι ο συγγραφέας μεταφέρει υπό τη μορφή δικού του υποθετικού λόγου δύο ανεξάρτητες προτάσεις του Σερτωρίου (την άρρητη σκέψη "quid durius est, quod imperandum militibus est" και τη ρητή σκέψη/λόγια "a cerva monitus sum") τις οποίες επιπρόσθετα εξαρτά από δύο ρήματα (videbatur, predicabat), για να καταλάβουμε ότι δεν είναι δικά του λόγια, αλλά του Σερτωρίου.