Dwrina και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Τελικά ποια μετάφραση θεωρείται η πλέον σωστή: του Υπουργείου ή του καθηγητή; Θυμάμαι ότι όταν ήμουν εγώ μαθήτρια, η καθηγήτριά μας μάς έδινε του Υπουργείου. Αλλά και στην "Αντιγόνη" το ίδιο γινόταν. Διάβαζα τη μετάφραση από το βοήθημα του Κουταλόπουλου, αλλά η ίδια καθηγήτρια του σχολείου - η ίδια που μάς έκανε και τα Λατινικά - μού είπε ότι στις εξετάσεις δέχονται ΜΟΝΟ του Υπουργείου. Αν δεν απατώμαι, το ίδιο έπαιξε και με το "Φιλοσοφικό Λόγο" της Γ' Θεωρητικής. Ύστερα σού λένε οι πανελλαδικές ΔΕΝ είναι δέσμες να παπαγαλίζεις την ύλη και τα "σωστά" του Υπουργείου.
Παράθεση από: Matina7 στις Δεκεμβρίου 10, 2012, 04:03:29 pmΤελικά ποια μετάφραση θεωρείται η πλέον σωστή: του Υπουργείου ή του καθηγητή; Θυμάμαι ότι όταν ήμουν εγώ μαθήτρια, η καθηγήτριά μας μάς έδινε του Υπουργείου. Αλλά και στην "Αντιγόνη" το ίδιο γινόταν. Διάβαζα τη μετάφραση από το βοήθημα του Κουταλόπουλου, αλλά η ίδια καθηγήτρια του σχολείου - η ίδια που μάς έκανε και τα Λατινικά - μού είπε ότι στις εξετάσεις δέχονται ΜΟΝΟ του Υπουργείου. Αν δεν απατώμαι, το ίδιο έπαιξε και με το "Φιλοσοφικό Λόγο" της Γ' Θεωρητικής. Ύστερα σού λένε οι πανελλαδικές ΔΕΝ είναι δέσμες να παπαγαλίζεις την ύλη και τα "σωστά" του Υπουργείου.....αν εννοεις "του διδασκοντα καθηγητη" σε καθε σχολειο, ειναι σωστη τυπικα, εφοσον δεν απεχει απο τη μεταφραση του " βιβλιου του καθηγητη" που ειναι και "του Υπουργειου" ταυτοχρονως!