Dwrina και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
elaborentur ή elaberentur? (υποτακτικη παρατατικου γ' πληθ)
Έχεις απόλυτο δίκιο, Σωτήρη. Όπως είναι διατυπωμένος ο ευθύς λόγος στο σχολικό βιβλίο, φαίνεται πως αναφέρεται σε χρόνο προγενέστερο της εξορίας του Ταρκυνίου, όπερ άτοπον! Δηλαδή το intellexi λαμβάνεται ως ιστορικός παρακείμενος, ενώ θα έπρεπε να είναι κυρίως παρακείμενος, και, ασφαλώς, το tum να γίνει nunc.Τώρα όμως, έτσι όπως δίνονται τα λόγια του Ταρκυνίου σε ευθύ λόγο, δεν γίνεται δεκτός, για τυπικούς λόγους, και ο υπερσυντέλικος στην ευθεία ερώτηση;
Και επίσης να επισημάνω ότι δυστυχώς ούτε στα λατινικά ούτε στα αρχαία ελληνικά διδάσκονται οι ευθείες και πλάγιες ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΙΚΕΣ προτάσεις!
Αυτό πού το πας: Δεν τόλμησα να το επισημάνω δημοσίως, γιατί φοβόμουν ότι θα με πάρουν στο ψιλό!
Και επί τη ευκαιρία να πω δύο-τρία πράγματα για την πρόταση αυτή.Η περίοδος αυτή στο πρωτότυπο κείμενο είναι διατυπωμένη ως εξής:Quod Tarquinium dixisse ferunt exulantem, tum se intellexisse, quos fidos amicos habuisset, quos infidos, cum iam neutris gratiamreferre posset. Αυτό αναφέρουν ότι είπε ο Ταρκύνιος στην εξορία του, ότι δηλαδή τότε κατάλαβε ποιους..., όταν πια δεν μπορούσε...Οι συγγραφείς του σχολικού εγχειριδίου είναι προφανές ότι έχουν κάνει την μετατροπή από τον πλάγιο στο ευθύ με ΕΝΤΕΛΩΣ ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΟ τρόπο ως προς το χρονικό του ορίζοντα. Ο Ταρκύνιος έκανε τη δήλωση αυτή κατά την εξορία του, και η δήλωσή του αφορούσε ακριβώς τη φάση αυτή της ζωής του, το ΠΑΡΟΝ ΤΟΥ δηλαδή. Η σωστή επομένως απόδοση της περιόδου σε ανεξάρτητο (ως προς το dixisse) λόγο είναι: Nunc (= exsulans) intellexi, quos fidos amicos habuerim, quos infidos, cumiam neutris gratiam referre possum. Τώρα (= στην εξορία μου) κατάλαβα (= καταλαβαίνω) ποιους φίλους μου έχω πιστούς, ποιους άπιστους, τώρα που δεν μπορώ πια να ανταποδώσω ούτε καλό ούτε κακό σε κανέναν τους, είτε αυτός ανήκει στη μια είτε στην άλλη κατηγορία. Η χρονική δηλαδή πρόταση έχεις όρο αναφοράς της το επίρρημα tum (θυμίζω εδώ ότι ο cum είναι ιστορικά και λειτουργικά αναφορικό χρονικό επίρρημα, και ιδίως ο συγκεκριμένος εδώ cum που δεν ονομάστηκε και τυχαία "cum relativum"). Ωστόσο το επίρρημα αυτό κείται στον πλάγιο λόγο μετατοπισμένο στο χρονικό άξονα προς το παρελθόν, προερχόμενο από ένα επίρρημα που αναφέρεται στο παρόν του Ταρκύνιου (στη φάση εξορίας του δηλαδή). Και μια ενδεικτική (έγκριτη) μετάφραση:http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0041%3Asection%3D53
Διαφωνώ.Υπάρχουν τρία χρονικά επίπεδα στον αρχικό πλάγιο λόγο:α) το παρόν του ομιλητή (χρόνος εκφώνησης του λόγου)β) το παρελθόν του ομιλητή (intellexisse: η κατανόηση έχει ήδη ολοκληρωθεί τη στιγμή που μιλά, δεν είναι εν εξελίξει)γ) το απώτερο παρελθόν του ομιλητή στο οποίο οι φίλοι του είχαν μια ιδιότητα (πιστοί ή μη φίλοι), την οποία όμως κατανόησε προσφάτως, που άρχισαν τα δύσκολα (εξορία).Στον αρχικό πλάγιο λόγο η πλάγια ερώτηση δηλώνει το προτερόχρονο στο παρελθόν σε σχέση με το intellexisse και γι' αυτό έχει υποτακτική υπερσυντελίκου.Το ίδιο ισχύει κι αν εξαρτηθεί από ρήμα (intellexit). Πάλι την ίδια χρονική σχέση θα εκφράζει και πάλι με υποτακτική υπερσυντελίκου.Αν τώρα γίνει τελείως ανεξάρτητη πρόταση, ευθεία ερώτηση δηλαδή (η οποία θα μπορούσε να διατυπωθεί σε εσωτερικό μονόλογο εν είδει απολογισμού ζωής), τότε θα πρέπει να εκφράζει μια πράξη παρελθοντική σε σχέση με το παρόν του ομιλητή, δηλ. σε σχέση με τη στιγμή της ομιλίας.Αυτό μπορεί να γίνει με έναν παρατατικό (habebam) ή με έναν παρακείμενο (habui).Προσωπικά αμφιβάλλω πολύ για την επιλογή του υπερσυντελίκου για τον οποίο έγινε λόγος, γιατί ο χρόνος αυτός δηλώνει μια πράξη προτερόχρονη σε σχέση με μια άλλη παρελθοντική. Και στην ευθεία ερώτηση έχουμε μια και μόνη πράξη. Τι νόημα θα είχε ένας υπερσυντέλικος;YΓ. Η πρόταση με το cum+παρατ. εκφράζει μια σύγχρονη πράξη με το tum. Τοποθετείται δηλ. χρονικά στο παρελθόν. Όταν όμως η πλάγια ερώτηση εξαρτάται από το intellexi (άρα βρισκόμαστε στο παρόν του ομιλητή), δεν μπορεί να ακολουθεί μετά χρονική πρόταση με ιστορικό cum, όπως γράφεις (cum possum), γιατί η αναφορά της είναι στο παρόν. Μετά το nunc, δεν θα έχεις μετά χρονική με dum;
Το inopes γιατί κάνει inopum και όχι inopium αφού είναι επίθετο;
elaborentur ή elaberentur? (υποτακτικη παρατατικου γ' πληθ)εχω δει και τους 2 τυπους σε λυσεις φροντιστηριων
Oι απαντήσεις που δόθηκαν από την Π..Ε.Φ. ( http://xenesglosses.eu/2015/05/i-p-e-f-gia-ta-themata-ton-latinikon/ ) έχουν γραμματικά λάθη σε αρκετούς τύπους που πήρε το μάτι μου: "qua, unguies, eae, referimini, cognoscatis, elaborentur". Γιατί τόσο βιαστικές οι απαντήσεις τους;