0 μέλη και 2 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
" θα διαπιστωναμε αν οι πολεις προοδευσαν"
τωρα, να ρωτησω κατι: "τί λετε να βαλουν λογοτεχνία" ; ποιο απο τα 5 κειμενα που εχουν στην υλη σας φαινεται πιο πιθανό? Ευτυχως φυσικοι και μαθηματικοί δεν εχουν αυτό το αγχος....
H δική μου πάλι στα αρχαία άλλαξε τις μισές απαντήσεις στο συντακτικό γιατί σκέφτηκε ότι θα είναι παγίδα, δεν μπορεί λέει να είναι τόσο εύκολα.
Αδύνατη δεν είναι, αλλά είναι λιγότερο πιθανή. Φαντάζομαι δηλ. ότι ακόμα κι αν συμπεριληφθεί σε οδηγία της ΚΕΕ η οριστική, θα δοθεί ως συμπληρωματική απάντηση, όχι ως η κύρια απάντηση.
Προσωπικά στις απαντήσεις μου έδωσα και την οριστική ως συμπληρωματική απάντηση κυρίως λόγω της διαχρονικότητας του νοήματος στη συγκεκριμένη πρόταση.
Πράγματι, Σωτήρη, το κείμενο βασίστηκε στη στερεότυπη έκδοση Teubner υπό τους Blass και Benseler, όπου τα κόμματα έχουν έτσι ακριβώς. Πρόκειται για τη γνωστή συνήθεια των εκδοτών αυτής της σχολής, που αγαπούν να θέτουν κόμμα πριν από κάθε δευτερεύουσα πρόταση...Είναι ενδιαφέρον αυτό που λες για το εἶπεν, αλλά φυσικά δεν έχει ουδεμία σημασία για τους υποψήφιους. Άλλο θέλω να παρατηρήσω εγώ: στις απαντήσεις που είδα ως τώρα, στον πλάγιο λόγο με τη μορφή της ειδικής πρότασης όλοι (σχεδόν) έκαναν χρήση της ευκτικής του πλαγίου λόγου (φιλοῖεν) - και καλώς έπραξαν· για μία όμως ακόμη φορά αποκλείστηκε η οριστική φιλοῦσιν, σαν να είναι αδύνατη μετά από ιστορικό χρόνο. Αναρωτιέμαι, πράγματι, αν υπάρχει προς τους διορθωτές σχετική οδηγία από την ΚΕΕ.Ας προσθέσω ακόμα κάτι: κατά τη μετατροπή σε πλάγιο λόγο (και με τις δύο μορφές) οι περισσότεροι φιλόλογοι συμπεριέλαβαν και το γάρ...
3. "και από αυτές" αντί "και ότι από αυτές", και ακόμη καλύτερα "και ότι εξαιτίας αυτών"· στο ἐκ δὲ τούτων η ερμηνεία που προκύπτει μέσω της μεταφραστικής απόδοσης, ηθελημένης ή μη, υποθέτω το δεύτερο, είναι μάλλον αυτή του διαιρεμένου συνόλου, όχι της αιτίας, που είναι και η ορθή. Επισημαίνω επίσης ότι η παρουσία του "ότι" κατ'εμέ είναι υποχρεωτική στη μετάφραση εδώ, αλλιώς δεν φαίνεται ξεκάθαρα ότι πρόκειται για συμπληρώματα στο "θα διαπιστώναμε" (και ότι αντίστοιχα μέσα στο αρχαίο κείμενο οι μετοχές καταστᾶσαν και γεγενημένην είναι και αυτές συμπληρώματα στο εὕροιμεν ἄν).
Στη μετάφραση: 1. "Τις οποίες" αντί "οι οποίες" ·ἃς = υποκ. απαρεμφάτου, δηλαδή υποκ. ρήματος της ειδικής πρότασης στη νέα ελληνική· εκτός κι αν θεωρούν ότι στη δομή απαρεμφατο + αιτιατική υπάρχει πάντα αυτό που στη γλωσσολογία λέμε ανύψωση (raising, και συγκεκριμένα εδώ subject-to-object raising)... ( ; )