*

Αποστολέας Θέμα: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη  (Αναγνώστηκε 572193 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

Αποσυνδεδεμένος Sali

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 1839
  • Φύλο: Άντρας
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #812 στις: Φεβρουάριος 11, 2016, 02:33:37 μμ »
Το πιθανότερο είναι να μην κατάλαβαν καλά οι μαθητές. Τα εγκυρότερα Λεξικά και οι εγκυρότερες Γραμματικές δεν αναφέρουν, όσο ξέρω, τίποτε σχετικό.
Ο Έξυπνος χαίρεται με τις αμφισβητήσεις του, ο Βλάκας με τις βεβαιότητές του

Αποσυνδεδεμένος PDE ads

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 4006
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
    • E-mail
    • Προσωπικό μήνυμα (Εκτός σύνδεσης)
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Δημοσιεύτηκε: Σήμερα στις 10:40:04 »

Αποσυνδεδεμένος Κατρίνα 1974

  • Νέο μέλος
  • *
  • Μηνύματα: 9
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #813 στις: Φεβρουάριος 13, 2016, 09:17:49 μμ »
Καλησπέρα!Στην ενεργητική σύνταξη"δίκην λαμβάνω παρά τινος"ο  εμπρόθετος είναι της προέλευσης ή του ποιητικού αιτίου;Ευχαριστώ!

Αποσυνδεδεμένος apri

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 5700
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Dum spiro, spero
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #814 στις: Φεβρουάριος 14, 2016, 12:26:31 πμ »
Της προέλευσης
......τα φτερά άπλωσε πλέρια, άκρη ο κόσμος δεν έχει,
είναι πι' όμορφοι οι άγνωστοι πάντα γιαλοί.... (Κ. Χατζόπουλος)

Αποσυνδεδεμένος Κατρίνα 1974

  • Νέο μέλος
  • *
  • Μηνύματα: 9
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #815 στις: Φεβρουάριος 14, 2016, 12:31:54 πμ »
Σε ευχαριστώ apri για την απάντηση! :)

Αποσυνδεδεμένος PDE ads

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 4006
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
    • E-mail
    • Προσωπικό μήνυμα (Εκτός σύνδεσης)
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Δημοσιεύτηκε: Σήμερα στις 10:40:04 »

anemona

  • Επισκέπτης
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #816 στις: Φεβρουάριος 15, 2016, 10:17:30 πμ »
Δημοσθένης, Περὶ Ἁλοννήσου, 2 - 4
Φίλιππος γὰρ ἄρχεται μὲν περὶ Ἁλοννήσου λέγων ὡς ὑμῖν δίδωσιν
ἑαυτοῦ οὖσαν, ὑμᾶς δὲ οὔ φησι δικαίως αὐτὸν ἀπαιτεῖν· οὐ γὰρ ὑμετέραν
οὖσαν οὔτε λαβεῖν οὔτε νῦν ἔχειν. ἔλεγε δὲ καὶ πρὸς ἡμᾶς τοιούτους
λόγους, ὅτε πρὸς αὐτὸν ἐπρεσβεύσαμεν, ὡς λῃστὰς ἀφελόμενος ταύτην
τὴν νῆσον κτήσαιτο, καὶ προσήκειν αὐτὴν ἑαυτοῦ εἶναι. τοῦτον δὲ τὸν
λόγον, ὡς οὐκ ἔστι δίκαιος, οὐ χαλεπόν ἐστιν αὐτοῦ ἀφελέσθαι. ἅπαντες
γὰρ οἱ λῃσταὶ τοὺς ἀλλοτρίους τόπους καταλαμβάνοντες καὶ τούτους
ἐχυροὺς ποιούμενοι, ἐντεῦθεν τοὺς ἄλλους κακῶς ποιοῦσιν.
Το ουσαν και το αυτόν τί είναι;Το ουσαν εναντιωματική μετοχή;Το αυτόν δεν είμαι βεβαία.Τί πιστεύετε;

Αποσυνδεδεμένος Dwrina

  • Συνδρομητής
  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 1935
  • Τὴ γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνική.
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #817 στις: Φεβρουάριος 15, 2016, 11:20:48 πμ »
 Νομίζω ότι το    α υ τ ό ν    είναι το άμεσο αντικείμενο του   α π α ι τ ε ι ν   , ενώ το έμμεσο     Α λ ό ν ν η σ ο ν  εννοείται.
Η μετοχή και εμένα εναντιωματική μου φαίνεται.
Graecia capta ferum victorem cepit et artis intulit agresti Latio  (Hor. Ep.  2. 1.).

Αποσυνδεδεμένος steven_seagal

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 978
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #818 στις: Φεβρουάριος 15, 2016, 11:32:53 πμ »
ἀναγκασθήσεται ἤ ταὐτά λέγειν οἷς διέβαλλεν ἤ τἀναντία εἰπών ψευδής φανήσεσθαι  ...ὁρῶν αὐτούς καί ὡρμημένους
πλέον τῇ γνώμῃ στρατεύειν



α)είναι σωστή η μετάφραση "θα αναγκαστεί ή να πει τα ίδια με αυτούς που συκοφαντούσε ή ότι θα φανεί ψεύτης αν πει τα αντίθετα"

πως δικαιολογείται η θεώρηση του "λεγειν" ως τελικό απαρέμφατο και στην συνέχεια του "φανήσεσθαι" ως ειδικό ενώ τα συνδέει παρατακτική σύνδεση;
β)πως θα μεταφράζατε και τι θα θεωρούσατε συντακτικά το "γνωμη"
« Τελευταία τροποποίηση: Φεβρουάριος 15, 2016, 11:49:24 πμ από steven_seagal »

Αποσυνδεδεμένος steven_seagal

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 978
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #819 στις: Φεβρουάριος 15, 2016, 11:46:58 πμ »

.

Αποσυνδεδεμένος Dwrina

  • Συνδρομητής
  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 1935
  • Τὴ γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνική.
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #820 στις: Φεβρουάριος 15, 2016, 12:42:13 μμ »
Γιατί λες ότι το φανήσεσθαι είναι ειδικό απαρέμφατο; Και αυτό τελικό είναι.
 Για το  γνώμη   χωρίς συμφραζόμενα δεν είμαι σίγουρη,  μπορεί να μεταφράζεται " με ζήλο" και να είναι δοτική του τρόπου, μπορεί όμως να μεταφράζεται "σύμφωνα με την πρόταση, σύμφωνα με την απόφαση" (αλλά δεν ξέρω πώς χαρακτηρίζεται αυτή η δοτική).  Έλεγξε αν ταιριάζει κάποια από  αυτές τις δύο μεταφράσεις, μέχρι να σου απαντήσει κάποιος άλλος. 
Graecia capta ferum victorem cepit et artis intulit agresti Latio  (Hor. Ep.  2. 1.).

Αποσυνδεδεμένος Dwrina

  • Συνδρομητής
  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 1935
  • Τὴ γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνική.
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #821 στις: Φεβρουάριος 15, 2016, 12:43:51 μμ »
Οὐ γὰρ οὕτως ἔγωγε ἠλίθιός εἰμι ὥστε, ἐξ ἧς πόλεως Θεμιστοκλῆς ὁ τὴν Ἑλλάδα ἐλευθερώσας ἐξηλάθη, καὶ ὅπου Μιλτιάδης, ὅτι μικρὸν ὤφειλε τῷ δημοσίῳ, γέρων ὢν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ ἀπέθανε, ταύτῃ τῇ πόλει Αἰσχίνην τὸν Ἀτρομήτου φεύγοντα ἀγανακτεῖν οἴεσθαι δεῖν.

Οι αναφορικές προτάσεις προσδιορίζουν το  ταύτῃ τῇ πόλει, έτσι δεν είναι; Πώς θα χαρακτηρίσουμε όμως το πόλεως και κυρίως το ἧς; Μπορούμε να πούμε ότι το ἧς είναι επιθετικός προσδιορισμός στο πόλεως;   Έχω διαβάσει ότι η αντωνυμία ός μπορεί να έχει και επιθετική λειτουργία, όταν μετατίθεται ο προσδιοριζόμενος όρος στην αναφορική πρόταση,  π.χ. Επορεύετο συν ᾗ  ειχε δυνάμει,  εδώ όμως δεν έχουμε μετάθεση του προσδιοριζόμενου όρου, αφού στην κύρια πρόταση υπάρχει το ταύτῃ τῇ πόλει. Εδώ συμβαίνει κάτι άλλο, αλλά δεν μπορώ το εξηγήσω. Μπορεί κάποιος να μου απαντήσει;

Επίσης, στην περίοδο που παραθέτω παρακάτω πιστεύω ότι έχουμε την ίδια περίπτωση:

Ἅ δέ μοι ὁ πατήρ καὶ οἰκήματα καλὰ καὶ παραδείσους καὶ δένδρων καὶ θηρίων μεστοὺς κατέλιπεν, ἐφ’ οἷς ηὐφραινόμην, ταῦτα πάντα ὁρῶ τὰ μὲν κατακεκομμένα, τὰ δὲ κατακεκαυμένα.
 Σε μια συντακτική ανάλυση όμως που βρήκα στο διαδίκτυο  το  οἰκήματα  και το  παραδείσους χαρακτηρίζονταν επεξηγήσεις στο Ἅ, κάτι με το οποίο δεν συμφωνώ. Εσείς τι πιστεύετε;
Και κάτι ακόμη, στην δεύτερη περίοδο αντικείμενο του ρήματος θα θεωρήσουμε το ταῦτα ή την αναφορική πρόταση, οπότε θα πούμε ότι το ταῦτα ανακεφαλαιώνει το περιεχόμενό της;
Graecia capta ferum victorem cepit et artis intulit agresti Latio  (Hor. Ep.  2. 1.).

Αποσυνδεδεμένος steven_seagal

  • Έμπειρο μέλος
  • ****
  • Μηνύματα: 978
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #822 στις: Φεβρουάριος 15, 2016, 01:26:00 μμ »
Γιατί λες ότι το φανήσεσθαι είναι ειδικό απαρέμφατο; Και αυτό τελικό είναι.
 Για το  γνώμη   χωρίς συμφραζόμενα δεν είμαι σίγουρη,  μπορεί να μεταφράζεται " με ζήλο" και να είναι δοτική του τρόπου, μπορεί όμως να μεταφράζεται "σύμφωνα με την πρόταση, σύμφωνα με την απόφαση" (αλλά δεν ξέρω πώς χαρακτηρίζεται αυτή η δοτική).  Έλεγξε αν ταιριάζει κάποια από  αυτές τις δύο μεταφράσεις, μέχρι να σου απαντήσει κάποιος άλλος.

με προβληματιζει ο χρόνος των απαρεμφατων..γιατι το λεγειν ενεστώτα και το φανησεσθαι μέλλοντα ; το "θα " του μέλλοντα πως θα εμφανισθει στην μετάφραση του τελικού απαρεμφάτου;

Αποσυνδεδεμένος apri

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 5700
  • Φύλο: Γυναίκα
  • Dum spiro, spero
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #823 στις: Φεβρουάριος 15, 2016, 01:41:10 μμ »
με προβληματιζει ο χρόνος των απαρεμφατων..γιατι το λεγειν ενεστώτα και το φανησεσθαι μέλλοντα ; το "θα " του μέλλοντα πως θα εμφανισθει στην μετάφραση του τελικού απαρεμφάτου;

To "φανήσεσθαι" είναι σε μέλλοντα, γιατί είναι η απόδοση της υποθετικής μετοχής "ειπών". Στη μετάφραση φαίνεται η μελλοντική αναφορά του, ακριβώς γιατί είναι η απόδοση της μετοχής.

Για το  γνώμη   χωρίς συμφραζόμενα δεν είμαι σίγουρη,  μπορεί να μεταφράζεται " με ζήλο" και να είναι δοτική του τρόπου, μπορεί όμως να μεταφράζεται "σύμφωνα με την πρόταση, σύμφωνα με την απόφαση" (αλλά δεν ξέρω πώς χαρακτηρίζεται αυτή η δοτική).  Έλεγξε αν ταιριάζει κάποια από  αυτές τις δύο μεταφράσεις, μέχρι να σου απαντήσει κάποιος άλλος.


Αν το μεταφράσουμε "με ζήλο", φοβάμαι πως θα προκύψει ένας πλεονασμός, γιατί και το "ωρμημένους" περίπου το ίδιο δηλώνει.
Μου φαίνεται πιο πιθανή η δεύτερη εκδοχή σου. Θα το μετέφραζα "και βλέποντας αυτούς κάπως πιο πρόθυμους ως προς το σχέδιο/βούληση να εκστρατεύσουν" εκλαμβάνοντας τη "γνώμη"  ως δοτική της αναφοράς δίπλα στο "ωρμημένους".

......τα φτερά άπλωσε πλέρια, άκρη ο κόσμος δεν έχει,
είναι πι' όμορφοι οι άγνωστοι πάντα γιαλοί.... (Κ. Χατζόπουλος)

Αποσυνδεδεμένος doukou

  • Πλήρες μέλος
  • ***
  • Μηνύματα: 354
  • Λατρεύω την εκπαίδευση
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #824 στις: Φεβρουάριος 15, 2016, 03:32:09 μμ »
"ἐγὼ προσελθὼν ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ ἐξαλεῖψαί με ἐκ τοῦ καταλόγου, ἡγούμενος αἰσχρὸν εἶναι τοῦ πλήθους μέλλοντος κινδυνεύειν ἄδειαν ἐμαυτῷ παρασκευάσαντα στρατεύεσθαι".
Σε αυτό το απόσπασμα από τον Μαντίθεο, έχουμε προφανώς απρόσωπη σύνταξη "αισχρόν ειναι" με υποκείμενο το ¨κινδυνεύειν" και υποκείμενο του κινδυνεύειν εννόησα το "εμέ", το οποίο κιόλας στη συνάχεια εννοείται ως υποκείμενο στη μετοχή παρασκευάσαντα. Η μαθήτριά μου μου έλεγε πως αφού έχουμε ταυτοπρόσωπία δλδ "εγώ έφην, εγω κινδυνεύειν" το υποκείμενο του κινδυνεύειν πρέπει να τεθεί σε ονομαστική. Της εξηγούσα πως έχουμε απρόσωπη σύνταξη, ωστόσο, στο αισχρόν είναι άρα έχουμε ετεροπροσωπία. Συνεπώς το υποκείμενο του κινδυνεύειν πρεπει να τεθεί σε αιτιατική και ας είναι το ίδιο με το υποκείμενο του ρήματος. Νομίζω δεν την έπεισα :( Υπάρχει κάτι, χωρίο, συντακτικό αποσπασμα, οτιδήποτε προς επίρρωση των λεγομένων μου;

Αποσυνδεδεμένος Sali

  • Ιστορικό μέλος
  • *****
  • Μηνύματα: 1839
  • Φύλο: Άντρας
    • Προφίλ
Απ: Αρχαία Ελληνικά: Σύνταξη
« Απάντηση #825 στις: Φεβρουάριος 15, 2016, 03:58:35 μμ »
ἀναγκασθήσεται ἤ ταὐτά λέγειν οἷς διέβαλλεν ἤ τἀναντία εἰπών ψευδής φανήσεσθαι  ...ὁρῶν αὐτούς καί ὡρμημένους
πλέον τῇ γνώμῃ στρατεύειν


Όπως είναι το κείμενο, τα δύο απαρέμφατα (λέγειν, φανήσεσθαι) εξαρτώνται από το ρ. ἀναγκασθήσεται και συνδέονται κατά παράταξη (ἤ ...ἤ). Υπάρχει όμως μια ανακολουθία. Το δεύτερο απαρέμφατο θα έπρεπε να είναι το φανῆναι, για να δικαιολογηθεί ως τελικό· δεν βολεύει όμως ως απόδοση της υποθ. μετοχής εἰπών, κι έτσι ο συγγραφέας κάνει χρήση ειδικού απαρεμφάτου του πλαγίου λόγου (ευθύς λόγος: φανήσομαι) συνδέοντας, ανακόλουθα, ένα τελικό με ένα ειδικό απαρέμφατο.
Η πιο ομαλή σύνταξη εδώ θα "ήθελε" τα διαζευκτικά μόρια να συνδέουν την ειδική πρόταση ὅτι ἀναγκασθήσεται με το ειδικό απαρέμφατο φανήσεσθαι σε μια κλασική παράλλαξη. Φαίνεται όμως πως ο Θουκυδίδης θέλησε αρχικά να συνδέσει τα απαρέμφατα, και όταν η σύνταξη δεν του βγήκε και πολύ ομαλή, δεν διόρθωσε το "λάθος" του. Όπως και να 'χει, πάντως, το νόημα δεν βλάπτεται.
 
Ο Έξυπνος χαίρεται με τις αμφισβητήσεις του, ο Βλάκας με τις βεβαιότητές του

 

Pde.gr, © 2005 - 2024

Το pde σε αριθμούς

Στατιστικά

μέλη
  • Σύνολο μελών: 32293
  • Τελευταία: HelenK
Στατιστικά
  • Σύνολο μηνυμάτων: 1159795
  • Σύνολο θεμάτων: 19212
  • Σε σύνδεση σήμερα: 554
  • Σε σύνδεση έως τώρα: 1964
  • (Αύγουστος 01, 2022, 02:24:17 μμ)
Συνδεδεμένοι χρήστες
Μέλη: 6
Επισκέπτες: 412
Σύνολο: 418

Πληροφορίες

Το PDE φιλοξενείται στη NetDynamics

Όροι χρήσης | Προφίλ | Προσωπικά δεδομένα | Υποστηρίξτε μας

Επικοινωνία >

Powered by SMF 2.0 RC4 | SMF © 2006–2010, Simple Machines LLC
TinyPortal 1.0 RC1 | © 2005-2010 BlocWeb

Δημιουργία σελίδας σε 0.162 δευτερόλεπτα. 35 ερωτήματα.