0 μέλη και 2 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Όταν συντάσσουμε τέτοιους εμπροθέτους τι είναι πιο σωστό, να εννοήσουμε τη μετοχή ή να πούμε ότι προσδιορίζουν το όνομα επισημαίνοντας ίσως ότι αυτό συμβαίνει λόγω παράλειψης της μετοχής;
Υπάρχει κάποιος άλλος εμπρόθετος στην αρχαία Ελληνική ή στη Λατινική, εκτός του διαιρεμένου όλου, που να συντάσσεται με όνομα χωρίς εννοούμενη μετοχή;
Μια αγγλική μετάφραση που βρήκα λέει: "of those who are called poets", που δείχνει ότι ο μεταφραστής λαμβάνει τη μετοχή ως συνδετικό ρήμα (ἀκούω = καλούμαι, ονομάζομαι), οπότε το ποιητῶν είναι κατηγορούμενο· μια άλλη αγγλική μετάφραση που είδα (of inspired poets) ίσως βασίζεται στην προηγούμενη σύνταξη (με το ἀκούω ως συνδετικό), αλλά δεν είμαι σίγουρος. Εσείς τι λέτε, παιδιά;
Η μετάφραση του Καλλιγά ("όσων έχουν ακούσει τους ποιητές") δείχνει ότι λαμβάνει το ποιητῶν ως αντικ. της μτχ. τῶν ἀκουσάντων, αλλά αυτό δεν έχει νόημα, γιατί το ενδιαφέρον εστιάζεται όχι στις μαρτυρίες αυτών που έχουν ακούσει τους ποιητές αλλά στις μαρτυρίες των ίδιων των ποιητών (για την Ελένη).
Aντιγράφω από τη σχολιασμένη έκδοση του D.M. ΜcDowell (1982): Οthers (φιλόλογοι), retaining the manuscripts' original reading, make ἀκουσάντων agree with ποιητῶν "poets who have heard" meaning either poets who have been inspired by the Muses (...) or poets who have inherited an oral tradition from earlier poets (...). But I do not believe that ἁκουσάντων can convey either of those meanings whithout a genitive to denote the source of what is heard. .
Επίσης, για να συμπληρώσω τη σκέψη του, να πω και το εξής. Αν έχετε παρατηρήσει, η επιθετική μετοχή μπαίνει μετά το ουσιαστικό μόνο όταν είναι "βαρύτερη" από αυτό, δηλ. αν έχει περισσότερες συλλαβές (π.χ αι πόλεις αι δημοκρατούμεναι/ἐξελαύνει εἰς Πέλτας, πόλιν οἰκουμένην ) ή αν συμπληρώνεται ή προσδιορίζεται από κάποιους όρους (π.χ οι δέκα στρατηγοί οι οὐκ ἀνελόμενοι τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας). Επιπλέον, όταν έπεται, ακολουθεί την ίδια πολιτική με το ουσιαστικό ως προς τη συνοδεία άρθρου, δηλ. αν έχει αυτό, έχει κι εκείνη. Σε διαφορετική περίπτωση, η μετοχή είναι επιρρηματική.
Εδώ έχουμε μια φράση "τῶν ποιητῶν ἀκουσάντων", όπου τίποτα από τα παραπάνω δεν ισχύει, πράγμα που μειώνει και την πιθανότητα να είναι επιθετική η μετοχή.
Εκτός αν εννοείς πως δεν είναι επιθετική προσδιορίζουσα το τῶν ποιητῶν.
Αν τώρα ακολουθούσαμε τον εκδότη της Loeb και οβελίζαμε τη μτχ. ἀκουσάντων θεωρώντας το σημείο αθεράπευτα φθαρμένο, θα είχαμε ένα απόλυτα σαφές κείμενο
στην τελευταια περίπτωση η δοτική "πλήθει" δεν μπορει να θεωρηθεί και του ποιητικού αιτίου ; Να τιμωρηθεί επάξια ο Εμπεδοκλής από το δικό μας λαό; Παράθεση από: Sali στις Ιουλίου 11, 2016, 10:01:23 amΜην παρασύρεσαι από τη μετάφραση· μεταφράζουμε δηλαδή με παθητικό ρήμα (τιμωρούμαι), αλλά η έκφραση δίκην δίδωμί τινι είναι ενεργητική στη διάθεσή της, σημαίνει δηλαδή κατά λέξη: "δίνω (δικαστική) ικανοποίηση σε κάποιον". Ως εκ τούτου, η δοτική πλήθει, αν συνδεθεί με το δοῦναι, δεν μπορεί παρά να είναι το έμμεσο αντικείμενό του, οπότε δικαιολογείται και η μετάφραση που δίνεις. Η αίσθησή μου όμως είναι πως η δοτική συνδέεται με το επίθετο ἀξίαν, οπότε είναι δοτική της αναφοράς ή του κρίνοντος προσώπου. Υπάρχουν κι άλλα παραδείγματα που αποδεικνύουν αυτή τη χρήση της δοτικής: Ξενοφ. Απομν. Ι, 2, 62 Σωκράτης ... ἐδόκει τιμῆς ἄξιος εἶναι τῇ πόλει μᾶλλον ἢ θανάτου· Ευρ. Εκ. 309 ἡμῖν δ' Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς κ.ά. Σε όλες τις περιπτώσεις η δοτική προσδιορίζει το επίθετο ἄξιος, δεν συνδέεται με άλλη λέξη.
Μην παρασύρεσαι από τη μετάφραση· μεταφράζουμε δηλαδή με παθητικό ρήμα (τιμωρούμαι), αλλά η έκφραση δίκην δίδωμί τινι είναι ενεργητική στη διάθεσή της, σημαίνει δηλαδή κατά λέξη: "δίνω (δικαστική) ικανοποίηση σε κάποιον". Ως εκ τούτου, η δοτική πλήθει, αν συνδεθεί με το δοῦναι, δεν μπορεί παρά να είναι το έμμεσο αντικείμενό του, οπότε δικαιολογείται και η μετάφραση που δίνεις. Η αίσθησή μου όμως είναι πως η δοτική συνδέεται με το επίθετο ἀξίαν, οπότε είναι δοτική της αναφοράς ή του κρίνοντος προσώπου. Υπάρχουν κι άλλα παραδείγματα που αποδεικνύουν αυτή τη χρήση της δοτικής: Ξενοφ. Απομν. Ι, 2, 62 Σωκράτης ... ἐδόκει τιμῆς ἄξιος εἶναι τῇ πόλει μᾶλλον ἢ θανάτου· Ευρ. Εκ. 309 ἡμῖν δ' Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς κ.ά. Σε όλες τις περιπτώσεις η δοτική προσδιορίζει το επίθετο ἄξιος, δεν συνδέεται με άλλη λέξη.
Τὰ μὲν κατηγορημένα οὕτως ἐστὶ πολλὰ καὶ δεινά, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὥστε οὐκ ἄν μοι δοκεῖ δύνασθαι Ἐργοκλῆς ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου τῶν πεπραγμένων αὐτῷ πολλάκις ἀποθανὼν δοῦναι δίκην ἀξίαν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει: ο υποθετικός λόγος που σχηματίζεται με την παραχωρητική μετοχή ἀποθανὼν και το ἄν δύνασθαι λέτε να είναι της απλής σκέψης ή του αντίθετου του πραγματικού; Πέρυσι που είχα ξανακάνει το κείμενο είχα καταλήξει στην απλή σκέψη, αλλά τώρα που το ξαναβλέπω...
Εντάξει για τις άλλες περιπτώσεις, αλλά εδώ γιατί το λες αυτό; Πιστεύεις ότι , για να ήταν έμμεσο αντικείμενο, θα έπρεπε το ἀξίαν να βρίσκεται πριν από το δίκην; Ακόμη όμως και αν συντάξουμε τη δοτική με το ἀξίαν, δεν πρέπει να την εννοήσουμε και ως έμμεσο αντικείμενο, θέλω να πω, σε αυτήν τη φράση δεν χρειάζεται και το έμμεσο αντικείμενο;
Και κάτι σχετικά με τη δοτική του οργάνου και του μέσου: όταν ναι μεν η δοτική δηλώνει κάτι υλικό, αλλά η διαδικασία με την οποία γίνεται αυτό που εκφράζει το ρήμα είναι διανοητική, το σωστό δεν είναι η δοτική να χαρακτηριστεί του μέσου, π.χ. κλίμακας ἐποιήσαντο ἴσας τῷ τείχει τῶν πολεμίων: ξυνεμετρήσαντο δὲ ταῖς ἐπιβολαῖς τῶν πλίνθων. Χρήμασι πεισθείς;
Το αντικείμενο κατά κανόνα έμπαινε πριν από τον ρηματικό τύπο. Άρα, εδώ θα έπρεπε η πρόταση να είναι "πολλάκις ἀποθανὼν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει δοῦναι δίκην ἀξίαν".
Το άμεσο αντικείμενο (το δίκην) όμως δεν είναι αυτό βρίσκεται πριν από το δίδωμι, ενώ τα έμμεσο μετά;