0 μέλη και 8 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Εγώ πάντως δεν θυμάμαι να έχω δει παρατατικό με το πρίν.
Και στο παράδειγμα του Smyth διάρκεια μου φαίνεται να δηλώνει, συνεχιζόμενη πράξη, "κανείς δεν τόλμησε να βγάλει φωνή μέχρι που άρχισαν να πλησιάζουν οι εχθροί". Πρώτα όμως άρχισαν να πλησιάζουν οι εχθροί και μετά έβγαλαν φωνή, έστω και αν αυτό έγινε αμέσως μετά. Δεν συμφωνείτε;
Κοίτα στον Smyth λίγο πιο κάτω από την παράγραφο που παρέπεμψες. Αναφέρει ότι σπανίως εκφερόταν η χρονική του "πριν" με παρατατικό που έδειχνε σύγχρονη, επικαλυπτόμενη πράξη με αυτήν της κύριας.Και η αλήθεια είναι πως, αν διαβάσεις το παράδειγμα από τον Δημοσθένη στο οποίο παραπέμπει, κάτι τέτοιο φαίνεται να συμβαίνει. 2441 a.The tense in the πρίν clause is usually the aorist (the tense of negation, 2439, and of prior action); rarely the imperfect (of contemporaneous, overlapping action), as D. 9.61. οὕτω δ᾽ ἀθλίως διέκειντο, ὥστ᾽ οὐ πρότερον ἐτόλμησεν οὐδεὶς τοιούτου κακοῦ προσιόντος ῥῆξαι φωνήν, πρὶν διασκευασάμενοι πρὸς τὰ τείχη προσῇσαν οἱ πολέμιοι (=And so abject was their condition that, with this danger looming ahead, no one dared to breathe a syllable until the enemy, having completed their preparations, were approaching the gates)
Και πώς το μεταφράζουν;
Δεν το μεταφράζουν· και κάθε μετάφραση που έχω δει δεν αποδίδει τον παρατατικό ούτε ως βουλητικό ούτε ως εναρκτικό.
Μήπως η διαφορά μεταξύ μιας αναφορικής με οἵ (ή και με οἵτινες) από μία με ὅσοι είναι ότι η πρώτη, όταν βέβαια είναι προσθετική, δίνει μια επιπλέον πληροφορία συνολικά για το όνομα στο οποίο αναφέρεται, για αυτό θεωρείται παράθεση, ενώ η δεύτερη δεν δίνει μια επιπλέον πληροφορία για το σύνολο του ονόματος, αλλά διευκρινίζει ότι αυτό που λέγεται στην κύρια πρόταση αφορά ένα μόνο μέρος του ονόματος στο οποίο αναφέρεται η αναφορική;