0 μέλη και 5 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Στο ᾤχετο ὑποστὰς το ὑφίσταμαι ποια ακριβώς σημασία έχει; Τη σημασία place oneself under an engagement;
Το ότι το οἴχομαι με κατηγορηματική μετοχή μεταφράζεται "γρήγορα, πάει", δεν ισχύει πάντοτε, έτσι; Γιατί το έχω ξαναδεί με μετοχή να μεταφράζεται κανονικά ως ρήμα, όπως εδώ στη μετάφραση του perseus, αλλά η μετοχή και πάλι να θεωρείται κατηγορηματική. Η μετοχή με το οἵχομαι, και όταν μεταφράζεται "γρήγορα", αλλά ακόμη περισσότερο όταν μεταφράζεται όπως εδώ, "κάποιος έκανε κάτι και έφυγε", πώς ακριβώς εξηγείται ως συμπλήρωμα ρήματος;
Σου έχω πει και άλλες φορές ότι οι κατηγορηματικές μετοχές ανάλογα με το ρήμα που συμπλήρωναν ή ήταν απλά κατηγορούμενα ή επιρρηματικά κατηγορούμενα του τρόπου που έδειχναν την κατάσταση του Υ ή του Α του ρήματος κατά την πράξη.
Αυτές οι κατηγορηματικές μετοχές για τις οποίες μιλάμε εμφανίζονται σταθερά δίπλα σε συγκεκριμένα ρήματα, για να δηλώσουν τον τρόπο συμπεριφοράς του Υ/Α κατά την πράξη. Το ότι εμφανίζονται σταθερά (γι' αυτό αναφέρονται στα λεξικά στη σύνταξη του ρηματος) δείχνει ότι είναι απαραίτητη πληροφορία για να ολοκληρωθεί το νόημα.Δεν είναι η μοναδική περίπτωση που μια εκφραση τρόπου λειτουργεί ως συμπλήρωμα στο ρήμα.Όταν έλεγαν "λέγει ὧδε" ή "ευ πράττω" ή "κακώς ποιω" , τα τροπικά επιρρήματα συμπλήρωναν το ρήμα, δεν ήταν προαιρετικοί προσδιορισμοί (adjuncts) του τρόπου.
Σχετικά με το ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη, ἀλλ' ἐστρατεύετο, που είδα παραπάνω, ο Γρηγορόπουλος -και ο Smyth, 2532- γράφει ότι η οἷος, αλλά και άλλες αναφορικές αντωνυμίες, όπως η ὅσος υφίστανται ιδιόρρυθμη έλξη, κατά την οποία συνήθως παραλείπεται και το ρήμα της αναφορικής, το εἰμί ή σπανιότερα άλλο ρήμα, στο οποίο η αντωνυμία είναι συνήθως κατηγορούμενο ή σπανιότερα υποκείμενο, π.χ. πρὸς ἄνδρας τολμηροὺς οἵους καὶ Ἀθηναίους = οἷοι καὶ Ἀθηναῖοί εἰσι. Τώρα, ίσως να μην είναι ακριβώς ίδια περίπτωση, αλλά εμένα μου βγήκε αυθόρμητα ένα "ὅσων ἐγένοντο" και μετά θυμήθηκα την ιδιόρρυθμη έλξη αυτών των αντωνυμιών, και σκέφτομαι ότι η πρόταση του Reiske δεν είναι τόσο παράδοξη, για να απορριφθεί. Απλώς εμένα μου ταιριάζει και το ἐγένοντο ως αόριστος του εἰμί (από όσες υπήρξαν), αφού αυτό είναι το ρήμα που συνήθως παραλείπεται σε αυτές τις περιπτώσεις έλξεις. Επαναλαμβάνω όμως ότι δεν είμαι σίγουρη αν μπορεί αυτή η περίπτωση να ενταχθεί σε αυτές που αναφέρει ο Γρηγορόπουλος και ο Smyth. Εσείς τη βλέπετε εντελώς διαφορετική;
Ναι, το ξέρω. Αλλά γενικώς είναι προβληματικό το "όσων" εκεί, ενώ ο Λυσίας χαρακτηρίζεται από απλό ύφος και όχι περίεργες συντάξεις. Ίσως τελικά να είναι μονόδρομος να θεωρηθεί πως το κείμενο είναι φθαρμένο.
Μια άλλη λύση που σκέφτηκα σε μια τέτοια περίπτωση είναι η αρχική λέξη να ήταν "ως" (και να εννοούνταν ως ρήμα εξάρτησης το "αποδειξω" που υπάρχει στο τέλος της προηγούμενης πρότασης).Είναι πιο κοντά στο "όσων" από το "ότι" που υπήρχε στον κώδικα C.