0 μέλη και 13 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Στο πανεπιστήμιο είχα ακούσει από καθηγητή ότι αυτές οι συντάξεις είναι αποτέλεσμα συμφύρσεως απόλυτων μετοχικών συντάξεων και εμπρόθετου προσδιορισμού.
Το θέμα είναι ότι αυτές οι συντάξεις δεν γίνονται μόνο με εμπρόθετα: Θουκυδ. ΙΙΙ, 20, 1 τῷ σίτῳ ἐπιλείποντι ἐπιέζοντο (= τῇ τοῦ σίτου ἐπιλείψει)· Ξενοφ. ΚΑ VII, 7, 12 ἐλύπει αὐτὸν ἡ χώρα πορθουμένη (= τὸ τὴν χώραν πορθεῖσθαι).
Για το δεύτερο παράδειγμα, δεν είναι απαραίτητο το νόημα να είναι αυτό, δηλ. ότι του προκαλούσε λύπη η εκπόρθηση της χώρας. Μπορεί η μετοχή να είναι αιτιολογική ή τροπική και να δείχνει για ποιον λόγο ή πώς η χώρα του προκαλούσε λύπη.
Στο πρώτο παράδειγμα, νομίζω -και πρέπει να σου το είχα ξαναπεί τότε που το ξανασυζητούσαμε- ότι έχουμε δοτική απόλυτη. Ο Buttmann αναφέρει δυο είδη δοτικής απόλυτης: α) χρονική και β) τροπική (σχετιζόμενη με τη δοτική οργανική). Νομίζω πως ταιριάζουν στο νόημα της πρότασης και τα δυο.Philip Buttmann παρ. 5 https://books.google.gr/books?id=MFNJAAAAYAAJ&pg=PA405&lpg=PA405&dq=dative+absolute+greek+buttmann&source=bl&ots=MU7xFvrIWV&sig=DyNG1losRB8cBmPwRoxxKfqUG8s&hl=el&sa=X&ved=0ahUKEwjyoKbrypPLAhWKVxoKHQtiB4IQ6AEIGjAA#v=onepage&q=dative%20absolute%20greek%20buttmann&f=false
Να πω προκαταβολικά ότι ούτε θεωρώ πως δεν έχεις κάποιο δίκιο ούτε εγώ είμαι σίγουρη γι' αυτό που λέω. Απλώς, κάνω τον δικηγόρο του διαβόλου, μήπως και βρούμε άκρη.Λες "δεν είναι απαραίτητο, αλλά δεν αποκλείεται κιόλας". Νοηματικά, όχι δεν αποκλείεται σε κανένα από τα παραδείγματα που παραθέτεις. Όμως, αν βγαίνει ικανοποιητικό νόημα με ομαλή σύνταξη (ακόμα και σ' αυτό με το "αίτιον"), γιατί να υποθέσουμε ένα άλλο νόημα που αντιστοιχεί σε μια "περίεργη" σύνταξη;
Ως προς το άλλο επιχείρημα, ότι δηλ. τη μετοχή στο "τω σίτω επιλείποντι", μπορείς να τη μεταφράσεις με αφηρημένο ουσιαστικό, ενώ στις άλλες δοτικές απόλυτες όχι, θα σου έλεγα ότι οι άλλες που παραθέτεις, είναι καθαρά χρονικές, ενώ το "επιλείποντι" είναι περισσότερο τροπική/αιτιολογική.Και τώρα σκέψου στα νέα ελληνικά το εξής παράδειγμα:"Με το να διαμαρτύρεται ο γείτονας, δεν πρόλαβα να φύγω εγκαίρως."Αυτή η πρώτη πρόταση με το "με", θα εκφραζόταν στα αρχαία με μια γενική απόλυτη (διαμαρτυρομένου του γείτονος) ή δοτική απόλυτη (διαμαρτυρομένω τω γείτονι) και επίσης, ισοδυναμεί και με τη φράση "με τη διαμαρτυρία του γείτονα".Θέλω να πω: Μήπως είναι παραπλανητικό το ότι μας πάει να το μεταφράσουμε με αφηρημένο ουσιαστικό;
Κατ' αρχάς καλημέρα! Έχω λίγη ώρα στη διάθεσή μου πριν φύγω για το σχολείο...Apri, ούτε εγώ έχω τη διάθεση να αμφισβητήσω κλασικές συντάξεις, αλίμονο! Απλώς η παρατήρησή μου αφορούσε εκείνο που λίγο πιο πριν είπε η Dwrina, ότι δηλαδή άκουσε από καθηγητή στο πανεπιστήμιο πως "αυτές οι συντάξεις είναι αποτέλεσμα συμφύρσεως απόλυτων μετοχικών συντάξεων και εμπρόθετου προσδιορισμού". Από τα υπάρχοντα δηλαδή παραδείγματα έχω πεισθεί πως αυτές οι ιδιότυπες μετοχικές συντάξεις δεν συναντώνται μόνο με εμπρόθετους προσδιορισμούς.
Από την άλλη, αν μιλάμε (ως προς τις εμπρόθετες χρονικές εκφράσεις) για σύμφυρση, δεν θα ήταν καλύτερο να ξέρουμε ποιες ακριβώς συντάξεις συμφύρονται; Π.χ. ποιες συντάξεις συμφύρονται, ώστε να δώσουν το: πρὸ ἡλίου δύοντος ή το: ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ; Και στο: μετὰ Συρακούσας οἰκισθείσας ή στο: μετὰ ... Σόλωνα οἰχόμενον (Ηροδ. Ι, 34, 1) ποια απόλυτη μετοχική σύνταξη έχουμε; .
Ο Buttman στην παραπομπή που παρέθεσα στην ανάρτηση #913, πρόσεξα ότι λέει τα εξής στη σελ. 406, σημείωση 2, με αφορμή τη φράση "επί Κύρου βασιλεύοντος" (και παρ' ότι στη σημείωση 3 λέει κι αυτός τα περί ισοδυναμίας με αφηρημένο ουσιαστικό).Αφού έχει πει πιο πάνω ότι οι γενικές απόλυτες ξεκίνησαν να χρησιμοποιούνται, για να δηλώσουν χρόνο, λέει στη σημείωση 2 ότι, επειδή κατά την εξέλιξη της γλώσσας οι γενικές χρησιμοποιούνταν για να εκφράσουν και άλλες επιρρηματικές σχέσεις, σε κάποιες περιπτώσεις οι ομιλητές πρόσθεταν μπροστά από τη μετοχή κάποια πρόθεση για να δηλώσουν επακριβώς το νόημά της και να μην υπάρξει κάποια παρανόηση (π.χ ότι δηλώνει τρόπο ή κάτι άλλο, αντί χρόνο). Αν έχει συμβεί κάτι τέτοιο, είναι συναφές με κάτι παρόμοιο που συνέβη με το "ως/ώστε" μπροστά από απαρέμφατο αποτελέσματος, όταν δεν ήταν σαφές αν είναι τελικό ή του αποτελέσματος.
Συμφωνώ. Λογικότατη ερμηνεία!
Επίσης, αν κρίνω από τα παραδείγματα που παραθέτει ο Kuhner (δυστυχώς, δεν ξέρω γερμανικά για να δω πώς τα σχολιάζει), η χρήση της πρόθεσης επέτρεπε στον ομιλητή να δηλώσει με σαφήνεια όχι μόνο το είδος της μετοχής, αλλά και το είδος της χρονικής σχέσης της με το ρήμα της κύριας.