0 μέλη και 14 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Sali, θα μπορούσες να μου απαντήσεις και σε δύο ακόμη ερωτήσεις;Οι έως, έστε, άχρι, μέχρι (+ υποτακτική ή ευκτική), αφού εμπεριέχουν σκοπό (μετά από την απάντησή σου το πρόσεξα αυτό), μπορεί να δηλώνουν εκτός από προσδοκώμενο και αόριστη επανάληψη στο παρόν - μέλλον; Γιατί στην πύλη για την ελληνική γλώσσα δίνονται προτάσεις με αυτούς του συνδέσμους και σε παραδείγματα αόριστης επανάληψης στο παρόν – μέλλον, προφανώς γιατί στην κύρια πρόταση υπάρχει ενεστώτας, π.χ. αἱ τοιαῦται δέσποιναι αἰκιζόμεναι τὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰς ψυχὰς καὶ τοὺς οἴκους οὔποτε λήγουσιν, ἔστ' ἂν ἄρχωσιν αὐτῶν. Αν ήταν υποθετική (εάν μη άρχωσι, ούποτε λήγουσι) θα λέγαμε σίγουρα ότι είναι αόριστη επανάληψη, αλλά με το έστε είναι σωστό αυτό; Δηλαδή, στις χρονικοϋποθετικές το κριτήριο είναι η απόδοση ή και ο σύνδεσμος;
Το απρόσωπο ρήμα + τελικό απαρέμφατο τα περισσότερα συντακτικά το θεωρούν μελλοντική έκφραση. Στην πύλη για την ελληνική γλώσσα όμως χρονικοϋποθετική πρόταση (η οποία εισάγεται και με το έως) με απόδοση απρόσωπο ρήμα + τελικό απαρέμφατο θεωρείται ότι δηλώνει αόριστη επανάληψη στο παρόν – μέλλον: ἕως ἂν σῴζηται τὸ σκάφος […], τότε χρὴ καὶ ναύτην καὶ κυβερνήτην καὶ πάντ' ἄνδρ' ἑξῆς προθύμους εἶναι. Μπορεί να θεωρηθεί και έκφραση ισοδύναμη με ενεστώτα ή είναι λάθος;
Καλημέρα! Μία απορία: Τι είναι συντακτικά οι γενικές "Ισθμός της Κορίνθου, Φράγμα Ευήνου, Γέφυρα της Χαλκίδος; Γενικές παραθετικές, επεξηγηματικές, κτητικές, αντικειμενικές; Έχω μπερδευτεί
ὁ δὲ Ἀγησίπολις, ἐπεὶ τὰ διαβατήρια θυομένῳ ἐγένετο, ἐλθὼν εἰς Ὀλυμπίαν ἐπηρώτα τὸν θεὸν... Το θυομένῳ μπορεί να συνοδεύει (όπως τα βουλομένω, αχθομένω κ.λπ.) εννοούμενη δοτική ηθική; Ή η δοτική προσωπική είναι της αναφοράς;
Αν εννοήσουμε κατηγορούμενο, η (εννοούμενη) δοτική δεν θα εξαρτάται από αυτό ως αντικειμενική;
Αλλά, αφού το γίγνομαι έχει εδώ υπαρκτική σημασία, πώς θα εννοήσουμε κατηγορούμενο; Ως προς αυτό δεν βγαίνει άκρη ούτε με το LSJ. Δίνει παραδείγματα με κατηγορούμενο (οὐ γάρ σφι ἐγίνετο τὰ σφάγια χρηστά, τὰ ἱερὰ καλὰ ἐγένετο) στην υπαρκτική σημασία του γίγνομαι (take place γράφει). Αυτό μπορεί να γίνει κατανοητό μόνο αν θεωρήσουμε τα κατηγορούμενα επιρρηματικά. Στέκει κάτι τέτοιο;
"έσωσε και αυτόν και τους παιδας": η σχολική γραμματική δίνει την πρόταση ως παράδειγμα για την χρήση της οριστικής αντωνυμίας (μεταφράζει: και αυτόν το ίδιο και τα παδιά). Μήπως όμως έχει γίνει λάθος και η αντωνυμία εδώ είναι επαναληπτική, αφού βρίσκεται άναρθρη σε πλάγια πτώση μόνη της, δηλαδή χωρίς να συνοδεύει ουσιαστικό ή άλλη αντωνυμία; Για να μεταφράσουμε "αυτόν τον ίδιο", δεν θα έπρεπε να είχαμε "αυτόν τουτον";
Όχι, δεν είναι αναγκαίο. Ακόμη και στις πλάγιες πτώσεις το προσδιοριζόμενο είναι πιθανό να παραλείπεται (Smyth 1208). Στο συγκεκριμένο παραδειγμα δεν ξέρω τι συμβαίνει· ίσως μια παραπομπή, για να δούμε τα συμφραζόμενα, να λύσει το πρόβλημα.
Κι εμένα με μπερδεύει το LSJ εδώ. Στα παραδείγματα που δίνει τα επίθετα φαίνονται απλά κατηγορούμενα, όχι επιρρηματικά, το δε ρήμα συνδετικό. Δεν έχω δει μέχρι τώρα επιρρ. κατηγ. με το ρ. γίγνομαι, επιφυλάσσομαι όμως.Τώρα που το ξαναβλέπω, θα προτιμούσα τη δεύτερη εκδοχή απ' αυτές που ανέφερα στην προηγούμενη ανάρτησή μου· δηλαδή λαμβάνω τη μτχ. ως χρονική ή τροπική (ή επιθετική), συνημμένη στη δοτική της αντωνυμίας, ανεξάρτητα από τη μετάφραση που μπορώ να δώσω.