0 μέλη και 2 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Το επιχείρημα της προαιρετικότητας δεν είναι ισχυρό, για να υποστηρίξει κανείς ότι το "πάντες" δεν λειτουργεί ως αντωνυμία. Ξέρεις γιατί; Γιατί οι αναφορικές που εισάγονται με αοριστολογικές αντωνυμίες, όταν λειτουργούν προσδιοριστικά και όχι ελεύθερα, λειτουργούν ως επεξήγηση σε μια δεικτική αντωνυμία που έχει επίσης προαιρετικό χαρακτήρα.π.χ Ευχαριστούμε αυτούς, όσους στάθηκαν δίπλα μας, όσους δεν μας ξέχασαν τις δύσκολες στιγμές."θαυμάζουσι τούτους, ὅσοι τι ἔχουσιν ἀγαθὸν τῶν τιμίων" (Αριστοτέλης, Ρητορική, 2.6.16)http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0059%3Abook%3D2%3Achapter%3D6%3Asection%3D16 Άρα, μπορεί κάποιος επικαλούμενος την προαιρετικότητα του "πας" να αποδείξει ότι η αναφορική δεν λειτουργεί ως επιθετικός προσδιορισμός σ' αυτό, όχι όμως ότι δεν λειτουργεί ως επεξήγηση σ' αυτό.
Γιατί από ό,τι ξέρω ο "κανόνας" λέει ότι οι αναφορικές προτάσεις, όταν συμπτύσσονται (και όχι αναλύονται, όπως κατά λάθος έγραψα προηγουμένως) σε μετοχές, τρέπονται σε έναρθρη μετοχή, μόνο όταν ο όρος αναφοράς έχει άρθρο. Να ξεκαθαρίσω ότι δεν συμφωνώ με αυτό, απλώς αναφέρω τι λέει ο "κανόνας". Εγώ πάντως προσθέτω "και όταν ο όρος αναφοράς είναι δεικτική αντωνυμία". Αν δεν κάνω λάθος όμως, είχες γράψει ότι στα κείμενα υπάρχουν και περιπτώσεις έναρθρων επιθετικών μετοχών που προσδιορίζουν άναρθρα ουσιαστικά και είχες δώσει και παράδειγμα, αλλά δεν μπορώ να το βρω.
Τώρα, το παράδειγμα από τον Αριστοτέλη (τούτους ὅσοι - στην έκδοση που έχω εγώ δεν υπάρχει κόμμα) είναι, νομίζω, εξαιρετικά ιδιάζον, και δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι στους πεζούς της κλασικής περιόδου θα υπάρχουν τόσα τέτοια παραδείγματα, που να μπορούν να αποτελέσουν κανόνα (μια σχετική έρευνα όμως δεν θα έβλαπτε κανέναν). Άλλωστε, ο Αριστοτέλης δεν είναι και ο καταλληλότερος συγγραφέας για τη μελέτη του Συντακτικού. Στο χωρίο που παρέθεσες, αμέσως πιο κάτω, η δεικτική αντωνυμία προσδιορίζεται από απλή αναφορική πρόταση: ἢ παρ' ὧν τυγχάνουσιν δεόμενοι σφόδρα τινός. Ἐδώ φαίνεται πως ο Αριστοτέλης, σύμφωνα με το νόημα, δίνει στην απλή αναφορική αντωνυμία σημασία αοριστολογικής (όχι το αντίστροφο)· αν ισχύει αυτό, θα μπορούσε και η πρώτη αντωνυμία να είναι απλή (οἵ).
Δεν καταλαβαίνω ποια είναι η ένστασή σου.
Αυτό που ήθελα να πω είναι πως δεν μπορεί κανείς να στηριχτεί στο αριστοτέλειο παράδειγμα για να ισχυριστεί ότι το ίδιο συμβαίνει και με το πάντες ὅσοι, ότι δηλαδή η αναφ. πρόταση είναι επεξήγηση. Πρώτον διότι αυτό δεν συμβαίνει, όπως ήδη έχουμε αναφέρει, και δεύτερον γιατί το παράδειγμα του Αριστοτέλη είναι, ίσως, μοναδικό. Έκανα, με το λογισμικό που διαθέτω, μια έρευνα για τέτοιες χρήσεις στον 5ο και τον 4ο αι. π.Χ. και δεν βρήκα ούτε ένα παρόμοιο παράδειγμα, δηλαδή: οὗτοι ὅσοι, τούτων ὅσοι, τούτοις ὅσοι, τούτους ὅσοι. Παραδείγματα με το τούτων ὅσοι υπάρχουν, αλλά όλα αυτά κείνται αντί του ὅσοι τούτων (γεν. διαιρ.).
τῶν τοίνυν ἰδίων ἕνεχ᾽ εὑρήσεθ᾽ ἕκαστον πολλὰ προηγμένον ὧν οὐδὲν ἐβούλετο πρᾶξαι. τοῦτο μέντοι, οτι τοιούτον εστι, φυλακτέον ἡμῖν.Μπορεί κάποιος να μου επιβεβαιώσει τι σύνταξη είναι το φυλακτέον σε αυτό το παράδειγμα; Προσωπική ή απρόσωπη; Και πώς θα ήταν πιο εύστοχο να μεταφραστεί;Είναι Δημοσθένης, Περί ειρήνης 23. Μια ενδεικτική μετάφραση λεει: από αυτό πρέπει να προφυλαχθούμε. Αν είναι προσωπική όμως δεν πρέπει να μεταφραστεί: αυτό πρέπει να φυλαχθεί από εμάς; και αν είναι απρόσωπη δεν πρέπει να μεταφραστεί: εμείς να φυλάξουμε αυτό;Ευχαριστώ πολύ!
Το ἐπιτελῶ με την έννοια «εκπληρώνω υπόσχεση» έτσι όπως το είδα στα λεξικά δεν μου φάνηκε να θεωρείται δίπτωτο. Επομένως, στο ἀδύνατον νομίσαντα εἶναι ἐπιτελέσαι βασιλεῖ ἃ ὑπέσχετο, η δοτική είναι χαριστική ή το έμμεσο αντικείμενο του ὑπέσχετο που προτάσσεται της αναφορικής;
Το απαρέμφατο μέλλοντα είναι κατά κανόνα του πλαγίου λόγου, οπότε καλό είναι να μεταφραστεί: "ώστε θα".
Καθώς κοίταζα τώρα τις συμπερασματικές προτάσεις έπεσα πάνω στο παράδειγμα μιᾶς τρέφει πρὸς νυκτός, ὥστε μήτ᾽ ἐμὲ μήτ᾽ ἄλλον ... βλάψαι ποτ᾽ ἄν και αναρωτιέμαι, αν το δυνητικό απαρέμφατο ισοδυναμεί με δυνητική ευκτική (ή σε άλλη περίπτωση με δυνητική οριστική), η σωστή μετάφραση δεν είναι «ώστε δεν θα μπορούσες να βλάψεις» και η αναμενόμενη άρνηση οὐ;
Όσο για την άρνηση, γιατί να είναι αναμενόμενη η οὐ; Αν το δυνητικό απαρέμφατο ανήκει στον ευθύ λόγο, η άρνηση θα είναι μὴ (όπως στο παράδειγμα που αναφέρεις)· αν ανήκει στον πλάγιο λόγο, η άρνηση θα είναι οὐ