0 μέλη και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Να προηγείται της στίξης άλλο λεκτικό ρήμα το έχεις δει σε λατινικό κείμενο; Στα αρχαία βρήκα τέτοιο παράδειγμα, καὶ ὁ Ἰσχόμαχος γελάσας εἶπεν: ἀλλὰ παίζεις μὲν σύ γε, ἔφη, ὦ Σώκρατες. Αν υπάρχει και στη Λατινική, είναι καθόλου πιθανό να ισχύει αυτό που σκέφτηκα, ότι παραλείπεται στην κύρια πρόταση το dixit; Ξέρεις αν το inquit σε αυτή τη χρήση του (όταν εξαγγέλλει έμμεσο ευθύ λόγο) βρίσκεται ποτέ σε κείμενο με έμμεσο αντικείμενο; (Το ἔφη δεν θυμάμαι να το έχω δει έτσι).
Δες τον Woodcock, 263, 264, για να πάρεις απάντηση σε όλες τις απορίες σου. Από εκεί παίρνω κι εγώ τη θεωρία και τα παραδείγματα.
Μια ερώτηση! Στο κείμενο 31 έχουμε την προταση:Hasta eum transfixit et arms spoliavit.Η πρώτη πρόταση ειναι κυρια αλλα αν γίνει μτχ (χρονικη)θα γίνει :hasta eum transfixum ή hasta eo transfixo;;
Nam quod in pomis est, idem esse aiunt in ingeniis: όταν συντάσσουμε αναφορικές προτάσεις της Λατινικής δεν λαμβάνουμε υπ’ όψιν μας ότι ο όρος αναφοράς πρέπει να προηγείται; Και ο Κανελλόπουλος και ο
Α΄ Προσδιορισμοί ΤόπουΟ προσδιορισμός του τόπου εκφέρεται γενικά με εμπρόθετη αιτιατική ή αφαιρετική. Ειδικότερα έχουμε και τις εξής περιπτώσεις:1. Στάση σε τόπο Η στάση σε τόπο δηλώνεται:- με τοπικά επιρρήματα (ibi, hic, illic)- με την πρόθεση in + αφαιρετική (in Italiā)- με απλή γενική ή αφαιρετικήΑπλή γενική, όταν έχουμε ονόματα πόλεων (ή μικρών νησιών) α΄ και β΄ κλίσης ενικού αριθμού.Απλή αφαιρετική, όταν έχουμε ονόματα πόλεων (ή μικρών νησιών) α΄ και β΄ κλίσης πληθυντικού αριθμού ή γ΄ κλίσης οποιουδήποτε αριθμού.π.χ. sum Romae, sum Ephesi, sum Athenis, sum Carthagine2. Κίνηση προς τόπο Η κίνηση προς τόπο δηλώνεται: - με τις προθέσεις in, ad + αιτιατική- με απλή αιτιατική, όταν έχουμε ονόματα πόλεων (ή μικρών νησιών). π.χ. eo in Asiam, eo in Italiam, eo Romam, eo Carthaginem 3. Κίνηση από τόπο Η κίνηση από τόπο δηλώνεται:- με τοπικά επιρρήματα (inde, illuc, quo)- με τις προθέσεις ab, ex, de + αφαιρετική- με απλή αφαιρετική, όταν έχουμε ονόματα πόλεων (ή μικρών νησιών).π.χ. venio ex Asiā, venio ab Italiā, venio Romā, venio Carthagine Σημείωση 1: Τρεις τύποι του ουσιαστικού domus χρησιμοποιούνται επιρρηματικά ως προσδιορισμοί του τόπου:domi = στο σπίτι, στην πατρίδα (στάση σε τόπο) [αρχ. οἴκοι] domum = στο σπίτι, στην πατρίδα (κίνηση σε τόπο) [αρχ. οἴκαδε]domo = από το σπίτι, από την πατρίδα (απομάκρυνση) [αρχ. οἴκοθεν]
Σωστά. Άρα, μπορούμε να πούμε Αthenis sum (στάση) και Athenis venio (απομάκρυνση);
3. Κίνηση από τόπο Η κίνηση από τόπο δηλώνεται:- με τοπικά επιρρήματα (inde, illuc, quo)
Η αναφορική του κειμένου 27 quae deinceps scribam αναγνωρίζεται ως προσδιοριστική, η οποία, παρόλο που βρίσκεται σε πλάγιο λόγο, εκφέρεται με οριστική. Ο Κανελλόπουλος εξηγεί ότι το scribam δεν μπορεί να είναι υποτακτική ενεστώτα, γιατί πρέπει να δηλωθεί το προτερόχρονο της αναφορικής σε σχέση με την πρόταση εξάρτησης και επισημαίνει ότι στον πλάγιο λόγο συμβαίνει συχνά, όταν το ρήμα είναι σε μέλλοντα, να έχουμε οριστική.Γιατί προτερόχονο; Εμένα μου φαίνεται ότι αναφορική σε σχέση με το fore, από το οποίο εξαρτάται, δηλώνει σύγχρονο και άρα, το scribam μπορεί να σταθεί ως υποτακτική ενεστώτα και σε αναφορική προσδιοριστική πρόταση.Από την άλλη γιατί η δευτερεύουσα δεν αναγνωρίζεται ως αναφορικοϋποθετική; Τι πρόβλημα υπάρχει σε αυτό;
Δεν υπάρχει αμφιβολία, κατά τη γνώμη μου, ότι η πρόταση είναι αναφορικοϋποθετική, εφόσον έχει αοριστολογικό περιεχόμενο (= όσα - τυχόν - θα γράψω αργότερα)
Ισχύει μια ιδιαιτερότητα, σχετικά με την ακολουθία, σε δευτερεύουσες προτάσεις οι οποίες εκ των συμφραζομένων είναι σαφές ότι αναφέρονται στο μέλλον· στις περιπτώσεις δηλαδή αυτές η οριστική μέλλοντα του ανεξάρτητου λόγου δεν είναι απαραίτητο να αποδίδεται με υποτακτική ενεστώτα ή παρατατικού της ενεργητικής περιφραστικής συζυγίας (-urus sim, -urus essem), αλλά αρκεί η υποτακτική ενεστώτα ή παρατατικού (ανάλογα με την εξάρτηση).
Η προηγούμενη αναφορική quae scripsisset μπορεί να είναι και αυτή αναφορικοϋποθετική; Αν στην α.ε είχαμε ὅσα ἔγραψε, θα την λέγαμε αναφορικοϋποθετική, αλλά θα βασιζόμασταν για τον χαρακτηρισμό αυτόν στην αοριστολογική αντωνυμία με την οποία εισάγεται. Στη Λατινική πώς ξέρουμε, όταν η αναφορική δεν αναφέρεται στο μέλλον, πότε η αντωνυμία qui έχει αοριστολογική σημασία και πότε όχι (αν δηλαδή αυτός που μιλάει θέλει να πει «όσα έγραψα (= αν κάποια έγραψα)» ή «αυτά (τα συγκεκριμένα) τα οποία έγραψα»;
Ο λόγος που η οριστική μέλλοντα του ε.λ. σε αυτές τις προτάσεις γίνεται υποτακτική ενεστώτα ή παρατατικού στον π.λ. είναι μόνο αυτός που γράφει ο Woodcock (ότι γίνεται φανερό από τα συμφραζόμενα πως αναφέρονται στο μέλλον) ή και ότι αυτές οι προτάσεις δεν δηλώνουν ποτέ υστερόχρονο σε σχέση με την απόδοσή τους, επομένως, σύμφωνα με την ακολουθία των χρόνων δεν θα μπορούσαν να εκφέρονται με υποτακτική ε.π.σ;