Dwrina και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
propter utilitatem et salutem: εμπρόθετοι προσδιορισμοί του εξωτερικού αναγκαστικού αιτίου.Στο ρήμα, στο desertor ή και στα δύο; Το βιβλίο του καθηγητή δεν το διευκρινίζει.Με βάση τη μετάφραση από το βιβλίο του καθηγητή φαίνεται να προσδιορίζει το desertor.
Σε άσκηση του βιβλίου για μετατροπή κύριας πρότασης σε δευτ. με ρήμα εξάρτησης αυτό στην παρένθεσηUtilitati omnium consulit (recusabat quominus) η λύση στο βιβλίο του καθηγητή και στο s4e και στο μεταίχμιο είναι Recusabat quominus utilitati omnium consulerem. Είναι σωστό το πρώτο ενικό;
Bello Punico tertio Carthago deleta est: η αφαιρετική του χρόνου δηλώνει το πότε έγινε κάτι ή το διάστημα εντός του οποίου έγινε κάτι; Νομίζω το δεύτερο.
Το tempus ad consulendum breve erat πώς ακριβώς μεταφράζεται; "Ο καιρός είναι βραχύς για σκέψη / συλλογισμό";
Και είναι εμπρόθετη αιτιατική γερουνδίου που εκφράζει αναφορά και εξαρτάται από το breve, έτσι;
Μπορεί να αντικατασταθεί από αφαιρετική σουπίνου;
Fluvius Athenas exsulatum abiit: ούτε αυτή η πρόταση μου βγάζει καλό νόημα· "έφυγε για την Αθήνα, για να είναι εξόριστος / για να ζήσει στην εξορία";
Πώς δεν έχει νόημα; To ex(s)ulatum (ab)ire σημαίνει: (α) to go into exile, και (β) to go abroad (OLD, exulo, 1 και b). Δεν είναι απολύτως σαφές ποια από τις δύο σημασίες ταιριάζει εδώ.
Δεν μπορώ όμως να το μεταφράσω, ώστε να αποδίδεται ο σκοπός, που θα έπρεπε να εκφράζει το σουπίνο (γιατί για αυτό είναι η άσκηση, για το σουπίνο) ούτε να το δέσω με το Athenas. Δηλαδή, αφού έχω ήδη "πήγε στην Αθήνα", πώς θα μεταφράσω και το ex(s)ulatum σύμφωνα με το OLD;
complūres praedōnum duces forte salutātum ad eum venērunt: με εμπρόθετο γερούνδιο θα εννοήσουμε αντικείμενο και θα κάνουμε γερουνδιακή έλξη ή δεν χρειάζεται;