Dwrina και 4 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Cum Licinus servus esset, Athenis pro libero se videri volebat: πώς μεταφράζεται η κύρια πρόταση; "Ήθελε να θεωρείται ( ; ) να φαίνεται ( ; ) σαν ελεύθερος στην Αθήνα";Το υποκειμένο του τελικού απαρεμφάτου σε ταυτοπροσωπία επαναλαμβάνεται με το se, γιατί έχουμε παθητικό απαρέμφατο; Αυτή είναι η εξήγηση;
Καλημέρα! Στο κείμενο 50 η πρόταση ''uter adversus Viriathum in Hispania mitteretur'' στον ευθύ λόγο εκφέρεται απορηματική υποτακτική (Uter adversus Viriathum in Hispania mittatur?) ;
Κατά τη γνώμη μου, σωστότερη φαίνεται η πρώτη επιλογή, γιατί το νόημα είναι "ποιος από τους δύο πρέπει να σταλεί", όχι "ποιος από τους δύο θα σταλεί".
Ο ενεστώτας ή ο παρατατικός της υποτακτικής σε πλάγια ερώτηση είναι πράγματι οι αναμενόμενοι χρόνοι, όταν το ρήμα του ε.λ. βρίσκεται σε παθητικό μέλλοντα (mittetur)
Όταν το ρήμα όμως είναι παθητικό, η οριστική μέλλοντα του ευθέος λόγου γίνεται και σε άλλες δευτ. υποτακτική ενεστώτα ή παρατατικού στον πλάγιο; Σε ποιες;
experīri enim volui, quam aequo animo me ferro essem interemptūra, si tibi consilium non ex sententiā cessisset: αφού ο υποθετικός λόγος εκφράζει το πραγματικό στο μέλλον (και ότι το αντίθετο του πραγματικού ή το πιθανό - ενδεχόμενο), γιατί μεταφράζεται "θα σκοτωνόμουν ... αν δεν πήγαινε" και όχι "θα σκοτωθώ ... αν δεν πάει"; Δεν ξέρω αν θεωρείται απολύτως σωστή η πρώτη μετάφραση (είναι βέβαια του βιβλίου του καθηγητή), αλλά τέλος πάντων και το " "θα σκοτωθώ ... αν δεν πάει", που έχω δώσει εγώ, σωστό δεν είναι; Είναι δυνατόν να θεωρηθεί λανθασμένη αυτή η μετάφραση και να κοπούν μονάδες;
Σωστή είναι η μετάφρασή σου, όπως σωστή είναι και η μετάφραση από το βιβλίο του καθηγητή. Σκέψου πώς το λέμε και στη ν.ε.: (ε.λ.) "αύριο θα ταξιδέψω στη Θεσσαλονίκη"· (π.λ.) είπε πως την επόμενη μέρα θα ταξίδευε/επρόκειτο να ταξιδέψει στη Θεσσαλονίκη".