0 μέλη και 14 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Sali, θα μπορούσες να μας βοηθήσεις λίγο ακόμη; Δηλαδή, αυτά που έγραψες μπορούν να στηριχτούν βιβλιογραφικά στον Schwyzer; Μήπως ξέρεις αν διευκρινίζει κάτι ο Kuhner;
Από την άλλη, η ενιαία δομή αυτών των εκφράσεων επιβάλλει, νομίζω, και ενιαία σύνταξή τους.
Το λατινικό παράδειγμα που παρέθεσες (quibus bellum volentibus erat), είναι ενδιαφέρον, αλλά δεν είναι σαφής η πτώση του bellum γιατί είναι ουδέτερο.
1. Στο παράδειγμα με το βουλομένῳ τι μας οδηγεί ότι η σύνταξη είναι απρόσωπη; (α) η ύπαρξη απαρεμφάτου και η απουσία ονομαστικής; (β) το γεγονός ότι το ρ. βρίσκεται στο γ΄ ενικό; Και, για να κάνω τον συνήγορο του διαβόλου, γιατί να μην αφήσουμε την έκφραση ακάλυπτη από πλευράς υποκειμένου, ως ιδιότυπη σύνταξη, και να μη θεωρήσουμε το απαρέμφατο αντικείμενο; Σπεύδω να διευκρινίσω ότι δεν βλέπω μπροστά μου την ισοδύναμη σύνταξη με το προσωπικό βούλομαι αλλά μόνο τη μετοχή (έστω μαζί με το ἦν).
2. Στο παράδειγμα με το προσδεχομένῳ ποια σύνταξη θα κάνουμε; Πώς δηλαδή θα δικαιολογηθεί το τὰ τῆς ὀργῆς; Ως ποια πτώση (ονομαστική ή αιτιατική); Μου φαίνεται πως μόνο ως αιτιατική μπορεί να σταθεί. Αλλά τότε, αν επιμείνουμε ως προς το υποκείμενο, ποιο θα είναι αυτό;
apri: "Και καθώς τα σκέφτομαι όλα αυτά πλέον, καταλήγω στο συμπέρασμα πως ίσως οι διάφορες περιφράσεις (που μας έρχονται στο μυαλό γιατί εναρμονίζονται περισσότερο με τα νεοελληνικά γλωσσικά δεδομένα) είναι απαραίτητες για τη μετάφραση και την κατανόηση αυτών των προτάσεων, αλλά δεν είναι καθόλου απαραίτητες για τη σύνταξή τους, η οποία θεωρώ τελικά πως είναι:ρήμα-----δοτική ηθική+κατηγορηματικός προσδιορισμός (επίθετο/μετοχή) ----υποκείμενο (όνομα/απαρέμφατο)" Αν ισχύει η παραπάνω δομή (και απο τη μια πλευρά μου φαίνεται λογικό να είναι έτσι), δηλαδή, αν δεν θεωρήσουμε το βουλομένω ην περίφραση, πώς θα είναι υποκείμενο το αφίστασθαι, πράγμα που υποστήριξες λίγο πριν; Πού θα είναι υποκείμενο, αφού από μόνο του το ειμί ως απρόσωπο σημαίνει μόνο "είναι δυνατόν";
Sali, ευχαριστώ για την παράθεση από τον Kuhner, αλλά δεν ήταν κυρίως η δοτική προσωπική αυτό για το οποίο ήθελα να δώ τι λέει, αλλά τα απρόσωπα ρήματα για τα οποία ο Schwyzer αναφέρει ότι δεν είναι απαραίτητο κάποιο υποκείμενο και παραπέμπει για περισσότερα στον Kuhner. Γιατί, αν ξεκαθαρίζαμε αν είναι απαραίτητο ή όχι το υποκείμενο σε κάποιες περιπτώσεις απροσώπων ρημάτων, θα μπορούσαμε απλώς να αφήσουμε το ρήμα χωρίς υποκείμενο, όπως είπες από την αρχή. Το ζητούμενο όμως είναι να μπορούμε να το στηρίξουμε και βιβλιογραφικά.
Όλα αυτά όμως με οδηγούν και στο εξής: μήπως έχουμε σε όλες αυτές τις περιπτώσεις άναρθρο απαρέμφατο αντί έναρθου (επομένως προσωπική σύνταξη); Αυτό βέβαια ξέρω ότι γίνεται μόνο στην περίπτωση που το απαρέμφατο έχει θέση κατηγορουμένου, όπως στην πρόταση που ανέφερες "πόλεώς ἐστι θάνατος ἀνάστατον γενέσθαι", αλλά αναρωτιέμαι αν θα μπορούσε να συμβαίνει το ίδιο και σε θέση υποκειμένου.
Πρόσεξε τι γράφει ο Kuhner στη σημείωση 3 της σελ. 36, όπου παραπέμπει ο Schwyzer (σε μετάφραση του Ευστ. Σταθάκη, 1879): "Η Ελλ. γλώσσα δεν έχει απρόσωπα ρήμ., τας δε φράσεις δεῖ, χρή, πρέπει, ἔξεστιν, ἐνδέχεται (= πιθανόν είναι), ἔχει λόγον (= consentaneum est), καλῶς, κακῶς ἔχει, δηλοῖ, ἐδήλωσε (δῆλόν ἐστιν, ἐγένετο), φαίνεται, δοκεῖ, λέγεται κ.τ.λ., εἰσέρχεταί με, εἰσῄει με, εἰσῆλθέ με = venit mihi in mentem [...] μεταχειρίζεται πάντοτε προσωπικώς, διότι το μετά τούτων συντασσόμενον απαρέμφ. ή την δευτερεύουσαν πρότασιν αποδίδωσιν εις τα ρήματα ταύτα ως υποκείμενον". Περιμένω εντυπώσεις.
... αναρωτιέμαι αν θα μπορούσε να συμβαίνει το ίδιο και σε θέση υποκειμένου.
Το άναρθρο απαρέμφατο ως υποκείμενο προσωπικού ρήματος είναι αποδεκτή σύνταξη. Ο Goodwin (MT 745) γράφει για το άναρθρο απαρέμφατο: "It is especially common as subject of an impersonal verb or of ἐστί", αλλά δεν φέρνει κανένα πειστικό παράδειγμα για το δεύτερο. Στο λυκούργειο παράδειγμα που αναφέρθηκε εδώ ο Μπαχαράκης κάνει την ανάποδη σύνταξη: θεωρεί το γενέσθαι υποκείμενο και το θάνατος κατηγορούμενο. Το ίδιο και ο Kuhner, 472, 1 (σελ. 695). Ο A. Petrie, σχολιαστής του Λυκούργου, δεν παίρνει θέση, αλλά μεταφράζει: "It is death for a city to be laid waste". Από τη μετάφραση όμως δεν μπορείς να βγάλεις σύνταξη.