Dwrina και 2 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Et si habet Asia suspiciōnem quondam luxuriae, Murēnam laudāre debēmus, quod Asiam vidit sed in Asiā continenter vixit:Σε εξάρτηση από Cicero dicit iudicibus ποιο θα είναι το υποκείμενο του απαρεμφάτου debere; Ο Παπαθανασίου βάζει se. Τώρα, αυτό το se είναι πληθυντικός και προέρχεται από το υποκείμενο του debemus nos; Πώς όμως θα φανεί από τον πλάγιο λόγο ότι στον ευθύ το ρήμα βρισκόταν σε α΄ πληθυντικό και όχι σε α΄ ενικό, δηλαδή ότι το se δεν αναφέρεται στον Κικέρωνα;
quae iacērent in tenebris omnia, nisi litterārum lumen accederet: το έκανα στον πλάγιο Cicero dicit / dixit ea iacitura fuisse, nisi .... accederet. Σωστό;
Sic enim me pro salūte vestrā in tot ac tantas dimicatiōnes obicere potui: με εξάρτηση Cicero dixit ο Παπαθανασίου τρέπει το me σε ipsum. Γιατί όχι σε se;
Και άλλη μια επιβέβαιωση· το si marmor illi obtulisses, si viliōrem materiam, fecisset tale, quale ex illā fieri optimum posset θα γίνει Seneca scribit / scripsit si ... obtulisses ... eum (πρέπει να το δηλώσω το υποκείμενο του απαρεμφάτου, έτσι; Με eum είναι εντάξει;)facturum fuisse .... posset ;
Ergo ego nisi peperissem, Rōma non oppugnarētur: αυτό σε εξάρτηση από Veturia dicit θα γίνει nisi ipsa peperisset, non futurum fuisse ut Roma oppugnetur; Δηλαδή, σε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο θα βάλω υποτακτική ενεστώτα στη συμπερασματική; Επίσης, την άρνηση την έχω βάλει σωστά στο απαρέμφατο ή μήπως έπρεπε να τη βάλω στη συμπερασματική;
Η άρνηση να πάει στην ουσιαστική συμπερασματική
Si quid durius ei videbātur, quod imperandum militibus esset, a cervā sese monitum esse praedicābat: σε εξάρτηση από αρκτικό χρόνο, από τη μια θα τρέψω το videbatur σε υποτακτική παρακειμένου (visum sit), αλλά από την άλλη θα κρατήσω το esset της αναφορικής; Αυτό πρέπει να κάνω σύμφωνα με τους κανόνες (απλώς μου φαίνεται περίεργο στην υποθετική να εφαρμόζω ακολουθία αρκτικών χρόνων, αλλά στην αναφορική ιστορικών).
Γιατί; Πώς να το εξηγήσω αν ερωτηθώ;
at contra hos, si pergis, aut immatūra mors aut longa servitus manet: το at contra θα παραμείνει στον πλάγιο;
Και θα βάλω πάλι ως υποκείμενο στο praedicavisse το eum (εννοείται ότι το υποκείμενο του ρήματος εξάρτησης του πλαγίου λόγου είναι διαφορετικό από το υποκ. του απαρεμφάτου), αλλά θα κρατήσω και το sese εκεί που βρίσκεται;
Το inquit, όπως είδα και στο L.S., δεν μπορεί να εξαρτά πλάγιο λόγο, αλλά χρησιμοποιείται μόνο παρενθετικά, σωστά; Γιατί και ο Παπαθανασίου και καθηγητής στο σχολείο μαθητή μου το δίνουν ως ρήμα εξάρτησης πλαγίου λόγου (και μάλιστα υπήρξε η απορία αν πρέπει να θεωρηθεί ενεστώτας ή παρακείμενος).
Δεν πρέπει να κάνεις αυτό σύμφωνα με τους κανόνες. Γι' αυτό σου φαίνεται περίεργο το αποτέλεσμα.
Όχι, γιατί συνδέει με την προηγούμενη ημιπερίοδο, δηλαδή δεν ανήκει οργανικά στον π.λ. Θα παρέμενε, αν ανήκε σε συνεχή πλάγιο λόγο, οπότε θα αποτελούσε οργανικό μέρος του και θα συνέδεε μέρη του πλάγιου λόγου.
Milites ex legione decima castris praesidio relicti sunt: το castris είναι από τις λέξεις που χρησιμοποιούνται απρόθετα για να δηλώσουν στάση σε τόπο; Ή μήπως δεν είναι αφαιρετική τόπου, αλλά έμμεσο αντικείμενο (αφού η δοτική του σκοπού συχνά συνυπάρχει με δοτική του έμμεσου αντικειμένου); Η δοτική όμως του έμμεσου αντικειμένου με το το relinquo πιστεύω ότι πρέπει να είναι δοτική προσώπου.
Pausanias venit Atticis auxilio, Maiorum facta nobis exemplo : οι δοτικές Atticis και nobis είναι συμπληρώματα - αντικειμενικές από το auxilio και exemplo αντίστοιχα;
Brutus ad eam obiurgandam vēnit, quod tοnsōris praeripuisset officium: κατά τη σύμπτυξη της αιτιολογικής θα δηλώσω το ποιητικό αίτιο; Αν μας ενδιαφέρει το υποκείμενο του venit, πρέπει να το δηλώσουμε, γιατί δεν ταυτίζεται με αυτό. Αν όμως μας ενδιαφέρει το υποκείμενο του γερουνδιακού, το οποίο προσδιορίζει η αιτιολογική, δεν πρέπει να το δηλώσουμε, γιατί το ποιητικό αίτιο ταυτίζεται με αυτό. Ποιο από τα δύο λοιπόν λαμβάνουμε υπ' όψιν;
Οπότε, αν έχω να τρέψω σε πλάγιο λόγο μόνο το at contra hos, si pergis, aut immatūra mors aut longa servitus manet, το βγάζω το at contra.Αν όμως δοθεί για τροπή σε πλάγιο όλη η περίοδος Ego nihil iam pati possum nec diu miserrima futūra sum: at contra hos, si pergis, aut immatūra mors aut longa servitus manet, θα το κρατήσω;
Το castra μπορεί να θεωρηθεί και πράγμα προσωποποιημένο, αφού μπορεί να αναφέρεται και στους εντός οικούντας (όπως στο α.ε. στρατόπεδον)·
Μα, αυτό πρέπει να κάνω. Σύμφωνα με τον Woodcock, σελ. 235 στους υποθετικούς λόγους του πραγματικού - ανοιχτή υπόθεση η οριστική παρατατικού, όταν το ρήμα εξάρτησης του πλαγίου λόγου είναι αρκτικού χρόνου, τρέπεται σε υποτακτική παρακειμένου. Το παράδειγμα του Woodcock: si hoc dicebat, errabat, γίνεται censeo si hoc dixerit, eum erravisse.
Μια μικρή σημείωση περισσότερο ως προς την ακρίβεια της διατύπωσης, γιατί είναι κατανοητό τι εννοείς.Τυπικά, αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, δηλαδή αν χρησιμοποιείται το "στρατόπεδο" αντί για τους ενοίκους του, έχουμε μετωνυμία. Στην προσωποποίηση η άψυχη ή αφηρημένη έννοια λειτουργεί ως πρόσωπο η ίδια, όχι στη θέση κάποιου προσώπου με σημασιολογική συγγένεια.
Δεν καταλαβαίνω γιατί μετατρέπει τον παρατατικό σε παρακείμενο. Δεν υπάρχει λόγος.Μετά από λεκτικό ρήμα εξάρτησης ΑΧ ο χρόνος στη δευτερεύουσα μένει ο ίδιος. Γι' αυτό και βλέπεις στο αντίθετο του πραγματικού να παραμένουν οι ίδιοι χρόνοι στις υποθετικές. (https://dcc.dickinson.edu/grammar/latin/conditions-indirect-discourse).